[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave both the clear Book
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We gave them the Book which helps to make things clear
Wahiduddin Khan
and We gave them the Book which helps to make things clear
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave them the explicit Scripture
The Wise Quran
And We gave them both the perspicuous Book;
The Study Quran
And We gave the two of them the Book that makes clear
Talal Itani (2012)
And We gave them the Clarifying Scripture
Talal Itani & AI (2024)
We gave them the Scripture that sheds light.
T.B.Irving
and We gave them both the clarifying Book.
Syed Vickar Ahamed
And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear)
Sher Ali
And WE gave them the Book that made everything clear
Shakir
And We gave them both the Book that made (things) clear
Shabbir Ahmed
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an)
Samy Mahdy
And We gave them The Thoroughness Book.
Safi Kaskas
and We gave them the clarifying Book,
Rashad Khalifa
We gave both of them the profound scripture.
N J Dawood 2014
We gave them the Illuminating Boo
Mustaqim
And We gave them the clarifying book.
Mustafa Khattab 2018
We gave them the clear Scripture,
Musharraf Hussain
We gave them the Book that explained things clearly,
MunirMezyed2023
And We gave them both the Explicative Scripture,
Munir Mezyed
We gave them both the Explicative Scripture,
Muhammad Taqi Usmani
and We gave them the clear book
Muhammad Sarwar
We gave them the enlightening Book
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We gave them the clear Scriptur
Muhammad Mahmoud Ghali
And We brought them both the Evidential Book
Muhammad Asad
And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct
Muhammad Ahmed - Samira
And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident
Mohammad Shafi
And We gave them both the Book (Torah) that made things clear
Mir Aneesuddin
And We gave them the book that made (things) clear
Maulana Muhammad Ali
And We gave them both the clear Book
Maududi
We granted them a Clear Book
Linda "iLham" Barto
We gave them the Book that clarifies.
John Medows Rodwell
And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book
Irving/Hegab
and We gave them both the clarifying Book (the Torah).
Hilali - Khan
And We gave them the clear Scripture
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We gave them the Clear Book
Hamid S. Aziz
And We gave them both the Book that clarifies
George Sale
And We gave them the perspicuous book of the law
Fode Drame
And We gave the two of them the book that is made clear.
Faridul Haque
And We bestowed the clear Book to both of them
Edward Henry Palmer
and we gave them both the perspicuous Book
Dr. Munir Munshey
And We gave them the divine book (so they may know right from wrong)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We gave them the manifest Book
Dr. Kamal Omar
And We delivered them Al-Kitab-al-Mustabin (The Book which explains clearly and evidently)
Corpus.Quran
And We gave both of them the Book the clear
Bilal Muhammad 2018
And We gave them the Clear Books
Bijan Moeinian
I revealed to them the scriptures
Bakhtiari Nejad
And We gave them the clear (and clarifying) book,
Arthur John Arberry
and We gave them the Manifesting Book
Amatul Rahman Omar
And We gave them both the Manifesting Book
Ali Ünal
And We granted them both (Moses and Aaron) the clear Book (which explained the matters that had been secret, and which the people needed for the happiness of their life in both worlds)
Ali Quli Qara'i
We gave them the illuminating scriptur
Aisha Bewley
We gave them the clarifying Book
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed to both a luminous Book.
Ahmed Hulusi
We gave to those two (Moses and Aaron) the explicit knowledge.
Ahmed Ali
We gave them the explicit Book
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous
Abdul Hye
We gave them the clear Scripture (Torah),
Abdel Haleem
We gave them the Scripture that makes things clear