Quran 37 : 117

And We gave both of them the Book the clear.
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
Waʾātaynaāhumā
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
ٱلْمُسْتَبِينَ
Almustabīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We gave both the clear Book

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We gave them the Book which helps to make things clear

Wahiduddin Khan

and We gave them the Book which helps to make things clear

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave them the explicit Scripture

The Wise Quran

And We gave them both the perspicuous Book;

The Study Quran

And We gave the two of them the Book that makes clear

Talal Itani (2012)

And We gave them the Clarifying Scripture

Talal Itani & AI (2024)

We gave them the Scripture that sheds light.

T.B.Irving

and We gave them both the clarifying Book.

Syed Vickar Ahamed

And We gave them the Book and Clear Scripture (Torah, which helps to make things clear)

Sher Ali

And WE gave them the Book that made everything clear

Shakir

And We gave them both the Book that made (things) clear

Shabbir Ahmed

And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an)

Samy Mahdy

And We gave them The Thoroughness Book.

Safi Kaskas

and We gave them the clarifying Book,

Rashad Khalifa

We gave both of them the profound scripture.

N J Dawood 2014

We gave them the Illuminating Boo

Mustaqim

And We gave them the clarifying book.

Mustafa Khattab 2018

We gave them the clear Scripture,

Musharraf Hussain

We gave them the Book that explained things clearly,

MunirMezyed2023

And We gave them both the Explicative Scripture,

Munir Mezyed

We gave them both the Explicative Scripture,

Muhammad Taqi Usmani

and We gave them the clear book

Muhammad Sarwar

We gave them the enlightening Book

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We gave them the clear Scriptur

Muhammad Mahmoud Ghali

And We brought them both the Evidential Book

Muhammad Asad

And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct

Muhammad Ahmed - Samira

And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident

Mohammad Shafi

And We gave them both the Book (Torah) that made things clear

Mir Aneesuddin

And We gave them the book that made (things) clear

Maulana Muhammad Ali

And We gave them both the clear Book

Maududi

We granted them a Clear Book

Linda "iLham" Barto

We gave them the Book that clarifies.

John Medows Rodwell

And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book

Irving/Hegab

and We gave them both the clarifying Book (the Torah).

Hilali - Khan

And We gave them the clear Scripture

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We gave them the Clear Book

Hamid S. Aziz

And We gave them both the Book that clarifies

George Sale

And We gave them the perspicuous book of the law

Fode Drame

And We gave the two of them the book that is made clear.

Faridul Haque

And We bestowed the clear Book to both of them

Edward Henry Palmer

and we gave them both the perspicuous Book

Dr. Munir Munshey

And We gave them the divine book (so they may know right from wrong)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We gave them the manifest Book

Dr. Kamal Omar

And We delivered them Al-Kitab-al-Mustabin (The Book which explains clearly and evidently)

Corpus.Quran

And We gave both of them the Book the clear

Bilal Muhammad 2018

And We gave them the Clear Books

Bijan Moeinian

I revealed to them the scriptures

Bakhtiari Nejad

And We gave them the clear (and clarifying) book,

Arthur John Arberry

and We gave them the Manifesting Book

Amatul Rahman Omar

And We gave them both the Manifesting Book

Ali Ünal

And We granted them both (Moses and Aaron) the clear Book (which explained the matters that had been secret, and which the people needed for the happiness of their life in both worlds)

Ali Quli Qara'i

We gave them the illuminating scriptur

Aisha Bewley

We gave them the clarifying Book

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We bestowed to both a luminous Book.

Ahmed Hulusi

We gave to those two (Moses and Aaron) the explicit knowledge.

Ahmed Ali

We gave them the explicit Book

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous

Abdul Hye

We gave them the clear Scripture (Torah),

Abdel Haleem

We gave them the Scripture that makes things clear