[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
Wahiduddin Khan
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron
The Wise Quran
And certainly, We were gracious unto Moses and Aaron.
The Study Quran
And We were gracious unto Moses and Aaron
Talal Itani (2012)
And We blessed Moses and Aaron
Talal Itani & AI (2024)
We also favored Moses and Aaron.
T.B.Irving
We endowed Moses and Aaron
Syed Vickar Ahamed
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron)
Sher Ali
And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron
Shakir
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun
Shabbir Ahmed
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron
Samy Mahdy
And certainly We conferred favors upon Moses and Aaron.
Safi Kaskas
We certainly showed great kindness to Moses and Aaron.
Rashad Khalifa
We also blessed Moses and Aaron.
N J Dawood 2014
We showed favour to Moses and to Aaro
Mustaqim
And We already favoured Musa (Moses) and Harun (Aaron).
Mustafa Khattab 2018
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Musharraf Hussain
We favoured Musa and Harun too;
MunirMezyed2023
Verily We conferred a favor on Moses and Aaron.
Munir Mezyed
Indeed, We conferred a favor on ‘Moses’ and ‘Aaron’.
Muhammad Taqi Usmani
Certainly We bestowed favors upon Musa and Harun
Muhammad Sarwar
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaro
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron
Muhammad Ahmed - Samira
And We had blessed on Moses and Aaron
Mohammad Shafi
And We did certainly confer a favour on Moses and Aaron
Mir Aneesuddin
And We bestowed Our favor on Musa and Harun
Maulana Muhammad Ali
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
Maududi
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaro
Linda "iLham" Barto
We bestowed Our favor on Moses and Aaron.
John Medows Rodwell
And of old, to Moses and to Aaron shewed we favours
Irving/Hegab
We endowed Moses and Aaron
Hilali - Khan
And, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We also favored Moses and Aaro
Hamid S. Aziz
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
George Sale
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore
Fode Drame
And We indeed bestowed our favor on Moses and Aaron.
Faridul Haque
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon
Edward Henry Palmer
And we were gracious unto Moses and Aaron
Dr. Munir Munshey
And We certainly bestowed Our favor upon Musa, and (his brother) Haroon
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly We showed Our grace to Moses and Aaron.
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We showered Grace on Musa and Harun
Corpus.Quran
And verily We conferred Favor upon Musa and Harun
Bilal Muhammad 2018
Again We bestowed Our favor on Moses and Aaron
Bijan Moeinian
I also blessed Moses and Aaron
Bakhtiari Nejad
And We have certainly favored upon Moses and Aaron.
Arthur John Arberry
We also favoured Moses and Aaron
Amatul Rahman Omar
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron
Ali Ünal
We assuredly bestowed Our favor also upon Moses and Aaron
Ali Quli Qara'i
Certainly We favoured Moses and Aaron
Aisha Bewley
We showed great kindness to Musa and Harun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed favours on Musa and Haroon.
Ahmed Hulusi
And We also bestowed Our favor upon Moses and Aaron!
Ahmed Ali
We were indeed gracious to Moses and Aaron
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun
Abdul Hye
Indeed We gave Our Grace to Moses and Aaron.
Abdel Haleem
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron