Quran 37 : 113

And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.
وَبَٰرَكْنَا
Wabaāraknā
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
وَعَلَىٰٓ
Waʿalaāā
إِسْحَٰقَ
Iisḥaāqa
وَمِن
Wamin
ذُرِّيَّتِهِمَا
Dhurriyyatihimā
مُحْسِنٌ
Muḥsinun
وَظَالِمٌ
Waẓālimun
لِّنَفْسِهِۦ
Llinafsihi
مُبِينٌ
Mubīnun

Musharraf Hussain

We blessed him and Ishaq; some of their children were righteous, others wrongdoers

Bijan Moeinian

I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked

Abdel Haleem

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves

Arthur John Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers

Corpus.Quran

And We blessed him and [on] Isaac And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear

Edward Henry Palmer

and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself

Ahmed Ali

And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves

Rashad Khalifa

We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.

Abdul Hye

We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.

The Study Quran

And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves

Wahiduddin Khan

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls

Bilal Muhammad 2018

We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls

Maududi

And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself

Muhammad Sarwar

We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves

Mustafa Khattab 2018

We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.

Safi Kaskas

and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves.

The Wise Quran

And We blessed him and Isaac; - and of their offspring is one who does good, and one who clearly wrongs himself.

Abdul Majid Daryabadi

And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly

Talal Itani & AI (2024)

We blessed him and Isaac. However, some are righteous among their descendants, while some clearly wrong themselves.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves

Maulana Muhammad Ali

And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves

T.B.Irving

We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We blessed him and Ishaque. And among their progeny some are good doers, and are some who clearly wrong themselves.

Hilali - Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves

MunirMezyed2023

And We blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were obviously unfair to their own selves.

Irving/Hegab

We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves. (iv)

Mustaqim

And We blessed him and Ishaq (Isaac), and of their descendants are those who do good and those who clearly wrong themselves.

Munir Mezyed

We blessed him and ‘Isaac’. Some of their offspring were righteous and others were obviously wrongful towards their own selves.

N J Dawood 2014

and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls

Linda "iLham" Barto

We blessed (Abraham) and Isaac. Of their descendants are those that do right and those that do obvious wrong to their own souls.

Samy Mahdy

And We blessed upon him, and upon Isaac. And from their offspring who is benefactor, and who is oppressor for himself, obviously.

Bakhtiari Nejad

And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves.

George Sale

and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls

Aisha Bewley

We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.

Mohammad Shafi

And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves

Sher Ali

And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves

Talal Itani (2012)

And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves

Ali Quli Qara'i

And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves

Faridul Haque

And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves

Muhammad Taqi Usmani

And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves

Dr. Munir Munshey

We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves

Dr. Laleh Bakhtiar

And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves.

Muhammad Ahmed - Samira

And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself

John Medows Rodwell

And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners

Ahmed Hulusi

And We blessed him and Isaac with prosperity... There are doers of good from among both of their descendants and those who clearly wrong themselves.

Syed Vickar Ahamed

We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls

Hamid S. Aziz

And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves

Shakir

And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls

Mir Aneesuddin

And We showered Our blessings on him and on Ishaq. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

Muhammad Asad

and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves

Shabbir Ahmed

And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self"

Amatul Rahman Omar

And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismail) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves

Fode Drame

And We bestowed Our blessing on him and on Isaac. And among their descendants are those who are evidently excellent in deeds for the benefit of their own souls and are those who evidently do wrong to their own souls.

Ali Ünal

We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning)

Dr. Kamal Omar

And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest