Quran 37:113 Word by Word & Translations

37:113 Word by Word (2021)

And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.


37:113 Arabic

وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ

37:113 Transliteration

Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Abdel Haleem
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves
Abdul Hye
We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly
Ahmed Ali
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves
Ahmed Hulusi
And We blessed him and Isaac with prosperity... There are doers of good from among both of their descendants and those who clearly wrong themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We blessed him and Ishaque. And among their progeny some are good doers, and are some who clearly wrong themselves.
Aisha Bewley
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
Ali Ünal
We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning)
Ali Quli Qara'i
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves
Amatul Rahman Omar
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismail) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves
Arthur John Arberry
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers
Bakhtiari Nejad
And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves.
Bijan Moeinian
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked
Bilal Muhammad 2018
We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls
Corpus.Quran
And We blessed him and [on] Isaac And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear
Dr. Kamal Omar
And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest
Dr. Laleh Bakhtiar
And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves
Dr. Munir Munshey
We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves
Edward Henry Palmer
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself
Faridul Haque
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves
Fode Drame
And We bestowed Our blessing on him and on Isaac. And among their descendants are those who are evidently excellent in deeds for the benefit of their own souls and are those who evidently do wrong to their own souls.
George Sale
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls
Hamid S. Aziz
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves
Hilali - Khan
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves
Irving/Hegab
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves. (iv)
John Medows Rodwell
And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners
Linda "iLham" Barto
We blessed (Abraham) and Isaac. Of their descendants are those that do right and those that do obvious wrong to their own souls.
Maududi
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves
Maulana Muhammad Ali
And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves
Mir Aneesuddin
And We showered Our blessings on him and on Ishaq. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Mohammad Shafi
And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself
Muhammad Asad
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves
Muhammad Sarwar
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves
Muhammad Taqi Usmani
And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves
Munir Mezyed
We blessed him and ‘Isaac’. Some of their offspring were righteous and others were obviously wrongful towards their own selves.
MunirMezyed2023
And We blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were obviously unfair to their own selves.
Musharraf Hussain
We blessed him and Ishaq; some of their children were righteous, others wrongdoers
Mustafa Khattab 2018
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
Mustaqim
And We blessed him and Ishaq (Isaac), and of their descendants are those who do good and those who clearly wrong themselves.
N J Dawood 2014
and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls
Rashad Khalifa
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Safi Kaskas
and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves.
Samy Mahdy
And We blessed upon him, and upon Isaac. And from their offspring who is benefactor, and who is oppressor for himself, obviously.
Shabbir Ahmed
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self"
Shakir
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls
Sher Ali
And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves
Syed Vickar Ahamed
We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls
T.B.Irving
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves.
Talal Itani & AI (2024)
We blessed him and Isaac. However, some are righteous among their descendants, while some clearly wrong themselves.
Talal Itani (2012)
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves
The Study Quran
And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves
The Wise Quran
And We blessed him and Isaac; - and of their offspring is one who does good, and one who clearly wrongs himself.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself
Wahiduddin Khan
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls