Quran 37 : 110

Thus We reward the good-doers.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Ali Quli Qara'i
Thus do We reward the virtuous
Corpus.Quran
Thus We reward the good-doers
The Wise Quran
Thus We reward the good-doers;
George Sale
Thus do We reward the righteous
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Maududi
Thus do We reward the good-doers
Talal Itani (2012)
Thus We reward the doers of good
Mohammad Shafi
We do thus reward the good people
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We recompense the fair-doers
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Bilal Muhammad 2018
Indeed We reward those who do right
Edward Henry Palmer
thus do we reward those who do well
Hamid S. Aziz
Thus do We reward the doers of good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous,
Shakir
Thus do We reward the doers of good
Sher Ali
Thus do WE reward those who do good
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly.
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
Thus do We reward those who do good.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We recompense the righteous.
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers.
Dr. Kamal Omar
Thus do We reward Al-Muhsinun
Muhammad Sarwar
Thus, do We reward the righteous ones
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Mustafa Khattab 2018
This is how We reward the good-doers.
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is thus that We reward the righteous.
Dr. Munir Munshey
This is how We reward the righteous ones
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We reimburse the good doers
Mustaqim
This is how We reward those who do good.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We compense the well-doers
Abdul Hye
Thus indeed We reward the righteous people.
Linda "iLham" Barto
This is how We reward those who do right.
Muhammad Asad
Thus do We reward the doers of good –
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do We reward those who do right
Shabbir Ahmed
Thus do We reward the benefactors of humanity
Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous
Fode Drame
Thus do We reward those who act in excellence.
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds
Amatul Rahman Omar
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Hilali - Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
MunirMezyed2023
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Munir Mezyed
This is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith .
Ahmed Hulusi
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).