Quran 37 : 110

Thus We reward the good-doers.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is thus that We reward the righteous.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus indeed do We reward those who do right

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

The Wise Quran

Thus We reward the good-doers;

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Talal Itani (2012)

Thus We reward the doers of good

Talal Itani & AI (2024)

Thus do We reward those who do good.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly.

Syed Vickar Ahamed

Verily, thus do We reward those who do good

Sher Ali

Thus do WE reward those who do good

Shakir

Thus do We reward the doers of good

Shabbir Ahmed

Thus do We reward the benefactors of humanity

Samy Mahdy

Surely, We thus recompense the benefactors.

Safi Kaskas

This is how we reward those who do good,

Rashad Khalifa

We thus reward the righteous.

N J Dawood 2014

Thus do We reward the righteous

Mustaqim

This is how We reward those who do good.

Mustafa Khattab 2018

This is how We reward the good-doers.

Musharraf Hussain

That’s how We reward the righteous,

MunirMezyed2023

This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

This is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith .

Muhammad Taqi Usmani

This is how We reward those who are good in their deeds

Muhammad Sarwar

Thus, do We reward the righteous ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We reward the good

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We recompense the fair-doers

Muhammad Asad

Thus do We reward the doers of good –

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We reimburse the good doers

Mohammad Shafi

We do thus reward the good people

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We reward the doers of good

Maududi

Thus do We reward the good-doers

Linda "iLham" Barto

This is how We reward those who do right.

John Medows Rodwell

Thus do we reward the well-doers

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly.

Hilali - Khan

Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense the gooddoers

Hamid S. Aziz

Thus do We reward the doers of good

George Sale

Thus do We reward the righteous

Fode Drame

Thus do We reward those who act in excellence.

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

Edward Henry Palmer

thus do we reward those who do well

Dr. Munir Munshey

This is how We reward the righteous ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

Thus do We reward Al-Muhsinun

Corpus.Quran

Thus We reward the good-doers

Bilal Muhammad 2018

Indeed We reward those who do right

Bijan Moeinian

This is the way that God rewards the righteous

Bakhtiari Nejad

That is how We reward the good doers.

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers

Amatul Rahman Omar

Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds

Ali Ünal

Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Ali Quli Qara'i

Thus do We reward the virtuous

Aisha Bewley

That is how We recompense good-doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We recompense the righteous.

Ahmed Hulusi

Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! thus We compense the well-doers

Abdul Hye

Thus indeed We reward the righteous people.

Abdel Haleem

This is how We reward those who do good