Quran 37 : 110

Thus We reward the good-doers.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We reward the good

Rashad Khalifa

We thus reward the righteous.

Ali Quli Qara'i

Thus do We reward the virtuous

Corpus.Quran

Thus We reward the good-doers

The Wise Quran

Thus We reward the good-doers;

George Sale

Thus do We reward the righteous

N J Dawood 2014

Thus do We reward the righteous

John Medows Rodwell

Thus do we reward the well-doers

Maududi

Thus do We reward the good-doers

Talal Itani (2012)

Thus We reward the doers of good

Mohammad Shafi

We do thus reward the good people

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus We recompense the fair-doers

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Bilal Muhammad 2018

Indeed We reward those who do right

Edward Henry Palmer

thus do we reward those who do well

Hamid S. Aziz

Thus do We reward the doers of good

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense the gooddoers

Maulana Muhammad Ali

Thus do We reward the doers of good

Musharraf Hussain

That’s how We reward the righteous,

Shakir

Thus do We reward the doers of good

Sher Ali

Thus do WE reward those who do good

Arthur John Arberry

Even so We recompense the good-doers

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly.

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly.

Talal Itani & AI (2024)

Thus do We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We recompense the righteous.

Aisha Bewley

That is how We recompense good-doers.

Bakhtiari Nejad

That is how We reward the good doers.

Dr. Kamal Omar

Thus do We reward Al-Muhsinun

Muhammad Sarwar

Thus, do We reward the righteous ones

Abdel Haleem

This is how We reward those who do good

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good

Mustafa Khattab 2018

This is how We reward the good-doers.

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is thus that We reward the righteous.

Dr. Munir Munshey

This is how We reward the righteous ones

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that We reimburse the good doers

Mustaqim

This is how We reward those who do good.

Safi Kaskas

This is how we reward those who do good,

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! thus We compense the well-doers

Abdul Hye

Thus indeed We reward the righteous people.

Linda "iLham" Barto

This is how We reward those who do right.

Muhammad Asad

Thus do We reward the doers of good –

Samy Mahdy

Surely, We thus recompense the benefactors.

Syed Vickar Ahamed

Verily, thus do We reward those who do good

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus indeed do We reward those who do right

Shabbir Ahmed

Thus do We reward the benefactors of humanity

Bijan Moeinian

This is the way that God rewards the righteous

Fode Drame

Thus do We reward those who act in excellence.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We reward those who are good in their deeds

Amatul Rahman Omar

Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds

Dr. Laleh Bakhtiar

Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Ali Ünal

Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God

Hilali - Khan

Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence

MunirMezyed2023

This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

This is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith .

Ahmed Hulusi

Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).