Quran 37 : 110
Thus We reward the good-doers.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Thus do We reward the good
We thus reward the righteous.
Thus do We reward the virtuous
Thus We reward the good-doers
Thus We reward the good-doers;
Thus do We reward the righteous
Thus do We reward the righteous
Thus do we reward the well-doers
Thus do We reward the good-doers
Thus We reward the doers of good
We do thus reward the good people
Thus We recompense the fair-doers
This is how We reward the virtuous
Thus do We recompense the virtuous
Indeed We reward those who do right
thus do we reward those who do well
Thus do We reward the doers of good
As such We recompense the gooddoers
Thus do We reward the doers of good
That’s how We reward the righteous,
Thus do We reward the doers of good
Thus do WE reward those who do good
Even so We recompense the good-doers
Thus We reward those who act kindly.
Thus do We reward the doers of good.
Thus We reward those who act kindly.
Thus do We reward those who do good.
And thus We recompense the righteous.
That is how We recompense good-doers.
That is how We reward the good doers.
Thus do We reward Al-Muhsinun
Thus, do We reward the righteous ones
This is how We reward those who do good
That is how We reward those who do good
This is how We reward the good-doers.
That is how We recompense the righteous
It is thus that We reward the righteous.
This is how We reward the righteous ones
As/like that We reimburse the good doers
This is how We reward those who do good.
This is how we reward those who do good,
Indeed, We thus reward the doers of good
Verily We! thus We compense the well-doers
Thus indeed We reward the righteous people.
This is how We reward those who do right.
Thus do We reward the doers of good –
Surely, We thus recompense the benefactors.
Verily, thus do We reward those who do good
Thus indeed do We reward those who do right
Thus do We reward the benefactors of humanity
This is the way that God rewards the righteous
Thus do We reward those who act in excellence.
This is how We reward those who are good in their deeds
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
This is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith .
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).