Quran 37:110 Word by Word & Translations
37:110 Word by Word (2021)
37:110 Arabic
37:110 Transliteration
Thus We reward the good-doers.
37:110 Arabic
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:110 Transliteration
Kathalika najzee almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is thus that We reward the righteous.
Abdel Haleem
This is how We reward those who do good
Abdul Hye
Thus indeed We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! thus We compense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward those who do good
Ahmed Hulusi
Thus We requite the doers of good (those who fulfill their servitude as though they can see Allah).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We recompense the righteous.
Aisha Bewley
That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal
Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
Thus do We reward the virtuous
Amatul Rahman Omar
Thus indeed do We reward those who perform excellent deeds
Arthur John Arberry
Even so We recompense the good-doers
Bakhtiari Nejad
That is how We reward the good doers.
Bijan Moeinian
This is the way that God rewards the righteous
Bilal Muhammad 2018
Indeed We reward those who do right
Corpus.Quran
Thus We reward the good-doers
Dr. Kamal Omar
Thus do We reward Al-Muhsinun
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence
Dr. Munir Munshey
This is how We reward the righteous ones
Edward Henry Palmer
thus do we reward those who do well
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Fode Drame
Thus do We reward those who act in excellence.
George Sale
Thus do We reward the righteous
Hamid S. Aziz
Thus do We reward the doers of good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense the gooddoers
Hilali - Khan
Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly.
John Medows Rodwell
Thus do we reward the well-doers
Linda "iLham" Barto
This is how We reward those who do right.
Maududi
Thus do We reward the good-doers
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Mohammad Shafi
We do thus reward the good people
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that We reimburse the good doers
Muhammad Asad
Thus do We reward the doers of good –
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus We recompense the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good
Muhammad Sarwar
Thus, do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who are good in their deeds
Munir Mezyed
This is how We do reward those who attain perfection in righteousness /or in Faith .
MunirMezyed2023
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous,
Mustafa Khattab 2018
This is how We reward the good-doers.
Mustaqim
This is how We reward those who do good.
N J Dawood 2014
Thus do We reward the righteous
Rashad Khalifa
We thus reward the righteous.
Safi Kaskas
This is how we reward those who do good,
Samy Mahdy
Surely, We thus recompense the benefactors.
Shabbir Ahmed
Thus do We reward the benefactors of humanity
Shakir
Thus do We reward the doers of good
Sher Ali
Thus do WE reward those who do good
Syed Vickar Ahamed
Verily, thus do We reward those who do good
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
Thus do We reward those who do good.
Talal Itani (2012)
Thus We reward the doers of good
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
The Wise Quran
Thus We reward the good-doers;
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Wahiduddin Khan
That is how We recompense the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus indeed do We reward those who do right