Quran 37 : 105

Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
قَدْ
Qad
صَدَّقْتَ
Ṣaddaqta
ٱلرُّءْيَآ
Arruʾyaa
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right

Wahiduddin Khan

you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do goo

Umm Muhammad (Sahih International)

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good

The Wise Quran

You have already verified the vision; indeed, thus We reward those who do well.

The Study Quran

Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous

Talal Itani (2012)

You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good

Talal Itani & AI (2024)

You have fulfilled the vision.” Thus, do We reward those who do right.

T.B.Irving

you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.

Syed Vickar Ahamed

"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good

Sher Ali

`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good

Shakir

You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good

Shabbir Ahmed

You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good

Samy Mahdy

You have already ratified the vision.” Surely thus We recompense the benefactors.

Safi Kaskas

you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good.

Rashad Khalifa

"You have believed the dream." We thus reward the righteous.

N J Dawood 2014

you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous

Mustaqim

You have already fulfilled the dream; for this is how we reward those who do good.

Mustafa Khattab 2018

You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.

Musharraf Hussain

you have fulfilled the dream. This is how We reward the righteous.”

MunirMezyed2023

You have indeed fulfilled the vision of truth.” Most surely We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

You have indeed fulfilled the vision of truth.” Nevertheless, We do reward those who attain perfection in Faith.

Muhammad Taqi Usmani

you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds

Muhammad Sarwar

you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good

Muhammad Mahmoud Ghali

you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers

Muhammad Asad

thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers

Mohammad Shafi

"You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people."

Mir Aneesuddin

you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good,

Maulana Muhammad Ali

Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good

Maududi

you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers."

Linda "iLham" Barto

“…you have already fulfilled the vision!” This is how We reward those who do right.

John Medows Rodwell

Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous

Irving/Hegab

you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.

Hilali - Khan

You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers

Hamid S. Aziz

You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good

George Sale

now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous

Fode Drame

You have indeed made the vision come true.” Thus do We indeed reward those who act in excellence.

Faridul Haque

“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous

Edward Henry Palmer

thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well

Dr. Munir Munshey

"You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun

Corpus.Quran

Verily you have fulfilled the vision Indeed, We thus [We] reward the good-doers

Bilal Muhammad 2018

“You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right

Bijan Moeinian

“O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]

Bakhtiari Nejad

you have fulfilled the vision.” Indeed, that is how We reward the good doers.

Arthur John Arberry

thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers

Amatul Rahman Omar

`You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds

Ali Ünal

"You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God."

Ali Quli Qara'i

You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous

Aisha Bewley

you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous.

Ahmed Hulusi

“You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).”

Ahmed Ali

You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good

Abdul Majid Daryabadi

Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers

Abdul Hye

Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people.

Abdel Haleem

you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good