Quran 37:105 Word by Word & Translations
37:105 Word by Word (2021)
37:105 Arabic
37:105 Transliteration
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
37:105 Arabic
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:105 Transliteration
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous
Abdel Haleem
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good
Abdul Hye
Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people.
Abdul Majid Daryabadi
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good
Ahmed Hulusi
“You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous.
Aisha Bewley
you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal
"You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God."
Ali Quli Qara'i
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous
Amatul Rahman Omar
`You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds
Arthur John Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers
Bakhtiari Nejad
you have fulfilled the vision.” Indeed, that is how We reward the good doers.
Bijan Moeinian
“O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]
Bilal Muhammad 2018
“You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right
Corpus.Quran
Verily you have fulfilled the vision Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Dr. Kamal Omar
Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.
Dr. Munir Munshey
"You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner."
Edward Henry Palmer
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well
Faridul Haque
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous
Fode Drame
You have indeed made the vision come true.” Thus do We indeed reward those who act in excellence.
George Sale
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous
Hamid S. Aziz
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers
Hilali - Khan
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
Irving/Hegab
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
John Medows Rodwell
Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous
Linda "iLham" Barto
“…you have already fulfilled the vision!” This is how We reward those who do right.
Maududi
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers."
Maulana Muhammad Ali
Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good
Mir Aneesuddin
you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good,
Mohammad Shafi
"You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people."
Muhammad Ahmed - Samira
You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers
Muhammad Asad
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good
Muhammad Sarwar
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds
Munir Mezyed
You have indeed fulfilled the vision of truth.” Nevertheless, We do reward those who attain perfection in Faith.
MunirMezyed2023
You have indeed fulfilled the vision of truth.” Most surely We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
you have fulfilled the dream. This is how We reward the righteous.”
Mustafa Khattab 2018
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
Mustaqim
You have already fulfilled the dream; for this is how we reward those who do good.
N J Dawood 2014
you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous
Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
Safi Kaskas
you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good.
Samy Mahdy
You have already ratified the vision.” Surely thus We recompense the benefactors.
Shabbir Ahmed
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good
Shakir
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good
Sher Ali
`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good
Syed Vickar Ahamed
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good
T.B.Irving
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
You have fulfilled the vision.” Thus, do We reward those who do right.
Talal Itani (2012)
You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good
The Study Quran
Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous
The Wise Quran
You have already verified the vision; indeed, thus We reward those who do well.
Umm Muhammad (Sahih International)
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good
Wahiduddin Khan
you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do goo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right