Quran 37 : 101

So We gave him the glad tidings of a boy forbearing.
فَبَشَّرْنَٰهُ
Fabashsharnaāhu
بِغُلَٰمٍ
Bighulaāmin
حَلِيمٍ
Ḥalīmin

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We gave him tidings of a gentle son

Rashad Khalifa

We gave him good news of a good child.

John Medows Rodwell

We announced to him a youth of meekness

Talal Itani (2012)

So We gave him good news of a clement boy

N J Dawood 2014

We gave him joyful tidings of a gentle son

Mustaqim

Then We gave him good news of a gentle son.

The Study Quran

So We gave him glad tidings of a gentle son

Ahmed Hulusi

So We gave him the good news of a Halim son.

Hamid S. Aziz

So We gave him the good news of a gentle son

Ahmed Ali

So We gave him the good news of a clement son

Edward Henry Palmer

and we gave him glad tidings of a clement boy

Safi Kaskas

So We gave him the good news of a gentle boy.

The Wise Quran

And We gave him glad tidings of a clement boy.

Bakhtiari Nejad

So, We gave him the good news of a patient boy.

Dr. Munir Munshey

So We gave him the glad tidings of a gentle lad

Irving/Hegab

So We gave him news about an even-tempered boy.

Linda "iLham" Barto

So We gave him the good news of a pleasant son.

Mustafa Khattab 2018

So We gave him good news of a forbearing son.

T.B.Irving

So We gave him news about an even-tempered boy.

Umm Muhammad (Sahih International)

So We gave him good tidings of a forbearing boy

Abdul Hye

So We gave him the glad tidings of a gentle boy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We gave him a glad tiding of a prudent son.

Ali Quli Qara'i

So We gave him the good news of a forbearing son

Maulana Muhammad Ali

So We gave him the good news of a forbearing son

Muhammad Taqi Usmani

So, We gave him the good news of a forbearing boy

Talal Itani & AI (2024)

So We gave him the good news of a forbearing son.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We gave him good news of a compassionate child.

Aisha Bewley

And We gave him the good news of a forbearing boy.

Arthur John Arberry

Then We gave him the good tidings of a prudent boy

Hilali - Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy

Sher Ali

So WE gave him the glad tidings of a forbearing son

Corpus.Quran

So We gave him the glad tidings of a boy forbearing

Dr. Laleh Bakhtiar

So We gave him the good tidings of a forbearing boy.

Mir Aneesuddin

So We conveyed to him the good news of a gentle son.

Muhammad Ahmed - Samira

So We announced good news to him with a clement boy

MunirMezyed2023

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Musharraf Hussain

So We gave good news of a son with strong character.

Samy Mahdy

So We preach (Good tidings) to him by a clement lad.

Mohammad Shafi

So We gave him the good news of a gentle and kind son

Muhammad Mahmoud Ghali

So We gave him the good tidings of a forbearing youth

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle

Munir Mezyed

Thus, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Shabbir Ahmed

So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)

Muhammad Sarwar

We gave him the glad news of the birth of a forbearing son

Faridul Haque

We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son

Abdel Haleem

so We gave him the good news that he would have a patient son

Shakir

So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael)

Fode Drame

Then We gave him the glad tidings about a boy who is forbearing.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear

Bilal Muhammad 2018

So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear

Wahiduddin Khan

We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son

Maududi

(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael])

Amatul Rahman Omar

So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son

Dr. Kamal Omar

So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring

George Sale

Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth

Muhammad Asad

whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]

Syed Vickar Ahamed

So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient

Ali Ünal

So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing

Bijan Moeinian

God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son