Quran 37 : 101

So We gave him the glad tidings of a boy forbearing.
فَبَشَّرْنَٰهُ
Fabashsharnaāhu
بِغُلَٰمٍ
Bighulaāmin
حَلِيمٍ
Ḥalīmin
Muhammad Marmaduke Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son
Rashad Khalifa
We gave him good news of a good child.
John Medows Rodwell
We announced to him a youth of meekness
Talal Itani (2012)
So We gave him good news of a clement boy
N J Dawood 2014
We gave him joyful tidings of a gentle son
Mustaqim
Then We gave him good news of a gentle son.
The Study Quran
So We gave him glad tidings of a gentle son
Ahmed Hulusi
So We gave him the good news of a Halim son.
Hamid S. Aziz
So We gave him the good news of a gentle son
Ahmed Ali
So We gave him the good news of a clement son
Edward Henry Palmer
and we gave him glad tidings of a clement boy
Safi Kaskas
So We gave him the good news of a gentle boy.
The Wise Quran
And We gave him glad tidings of a clement boy.
Bakhtiari Nejad
So, We gave him the good news of a patient boy.
Dr. Munir Munshey
So We gave him the glad tidings of a gentle lad
Irving/Hegab
So We gave him news about an even-tempered boy.
Linda "iLham" Barto
So We gave him the good news of a pleasant son.
Mustafa Khattab 2018
So We gave him good news of a forbearing son.
T.B.Irving
So We gave him news about an even-tempered boy.
Umm Muhammad (Sahih International)
So We gave him good tidings of a forbearing boy
Abdul Hye
So We gave him the glad tidings of a gentle boy.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We gave him a glad tiding of a prudent son.
Ali Quli Qara'i
So We gave him the good news of a forbearing son
Maulana Muhammad Ali
So We gave him the good news of a forbearing son
Muhammad Taqi Usmani
So, We gave him the good news of a forbearing boy
Talal Itani & AI (2024)
So We gave him the good news of a forbearing son.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We gave him good news of a compassionate child.
Aisha Bewley
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Arthur John Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy
Hilali - Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy
Sher Ali
So WE gave him the glad tidings of a forbearing son
Corpus.Quran
So We gave him the glad tidings of a boy forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar
So We gave him the good tidings of a forbearing boy.
Mir Aneesuddin
So We conveyed to him the good news of a gentle son.
Muhammad Ahmed - Samira
So We announced good news to him with a clement boy
MunirMezyed2023
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Musharraf Hussain
So We gave good news of a son with strong character.
Samy Mahdy
So We preach (Good tidings) to him by a clement lad.
Mohammad Shafi
So We gave him the good news of a gentle and kind son
Muhammad Mahmoud Ghali
So We gave him the good tidings of a forbearing youth
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle
Munir Mezyed
Thus, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Shabbir Ahmed
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son
Faridul Haque
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son
Abdel Haleem
so We gave him the good news that he would have a patient son
Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael)
Fode Drame
Then We gave him the glad tidings about a boy who is forbearing.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear
Bilal Muhammad 2018
So We gave him the good news of a child ready to sacrifice and forbear
Wahiduddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son
Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael])
Amatul Rahman Omar
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son
Dr. Kamal Omar
So We gave him the glad tidings of a forbearing, submissive male offspring
George Sale
Wherefore We acquainted him that he should have a son, who should be a meek youth
Muhammad Asad
whereupon We gave him the glad tiding of a boy-child gentle [like himself]
Syed Vickar Ahamed
So, We gave him the good news of a boy ready (to be born) to suffer and be patient
Ali Ünal
So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing
Bijan Moeinian
God [answered his prayers in appropriate time and] gave him the good news: a wonderful son