Quran 36 : 9

And We have made from (from) between their hands a barrier and from behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see.
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
مِنۢ
Min
بَيْنِ
Bayni
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
سَدًّا
Saddana
وَمِنْ
Wamin
خَلْفِهِمْ
Khalfihim
سَدًّا
Saddana
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
Faaghshaynaāhum
فَهُمْ
Fahum
لَا
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna

Bijan Moeinian

In account of a barrier placed by Me around them, they can not see (the truth.

Abdel Haleem

and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see

Musharraf Hussain

and We’ve placed a wall in front and behind them and hooded them so that they can’t see.

The Study Quran

And We placed a barrier before them and a barrier behind them and veiled them; so they see not

Talal Itani & AI (2024)

We placed a barrier before and a barrier behind them, and we covered them, so they couldn’t see.

Muhammad Sarwar

We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not

Mustaqim

And We placed a barrier before them and a barrier behind them and sealed them in, so they don´t see.

N J Dawood 2014

We have put a barrier before them and a barrier behind them and covered them over, so that they cannot see

Safi Kaskas

and We have put a barrier before them and behind them, and have blindfolded them, so that they cannot see.

Rashad Khalifa

And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.

Arthur John Arberry

and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see

Aisha Bewley

We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, blindfolding them so that they cannot see.

Maulana Muhammad Ali

And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not

Abdul Majid Daryabadi

And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not

Edward Henry Palmer

and we will place before them a barrier, and behind them a barrier; and we will cover them and they shall not see

The Wise Quran

And We have placed before them a barrier, and behind them a barrier; and We have covered them so they do not see.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see

Mohammad Shafi

And We have set a barrier in front of them and a barrier behind. Then We have so covered them up that they see not

Ali Quli Qara'i

And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see

Faridul Haque

And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top - so they are unable to see anything

Fode Drame

And We have put a boundary before them and a boundary behind them and then We assailed them so that they cannot see.

Maududi

and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see

Sher Ali

And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see

Talal Itani (2012)

And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see

Wahiduddin Khan

and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see

Hamid S. Aziz

And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not

Hilali - Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see

Linda "iLham" Barto

We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and We have covered them, so that they cannot see.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have set a barrier before them and a barrier behind them and covered them from above, therefore they see nothing

Dr. Laleh Bakhtiar

And We laid in advance of them an embankment and behind them an embankment. Then, We covered them so they perceive not.

Shakir

And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see

Bilal Muhammad 2018

And We have put bars in front of them and bars behind them, and further, We have covered them up, so that they cannot see

MunirMezyed2023

And We have set before them a barrier and a barrier behind them, then We have blinded their eyes and so they do not see.

Abdul Hye

and We have put a barrier in front of them, and a barrier behind them, and then We have covered them up so they cannot see.

Irving/Hegab

We have placed a barrier before them and another barrier behind them, and have covered them up so they do not see anything.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see

John Medows Rodwell

Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see

Dr. Munir Munshey

And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them. We have also covered them over. So they see nothing

Muhammad Asad

and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see

George Sale

And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see

T.B.Irving

We have placed a barrier before them and another barrier behind them, and have covered them up so they do not notice anything.

Samy Mahdy

And We set up a dam from between their hands, and a dam from behind them, so We have over-covered them, so they are not seeing.

Mir Aneesuddin

and We have made a barrier before them and a barrier behind them, then We have covered them, therefore they are not able to see.

Muhammad Taqi Usmani

And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see

Ahmed Ali

And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see

Bakhtiari Nejad

And We have put an obstacle in front of them and an obstacle behind them and We have covered them (their eyes), so they do not see.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have cast a veil over their eyes so they do not see anything

Munir Mezyed

We have set a barrier before them and a barrier behind them, and thus, We have covered them up, so that they may not be able to see.

Ali Ünal

And We have set a barrier before them and a barrier behind them, and (thus) We have covered them (from all sides), so that they cannot see

Corpus.Quran

And We have made from before/between their hands/their front a barrier and from behind them a barrier and We covered them so they (do) not see

Mustafa Khattab 2018

and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.

Syed Vickar Ahamed

And We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and also, We have covered them up (in their disbelief); So that they cannot see

Muhammad Ahmed - Samira

And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth)

Shabbir Ahmed

And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history)

Ahmed Hulusi

And We have formed a barrier before them and after them (they can neither see their future nor take lessons from their past) and thus We covered them... They can no longer see.

Dr. Kamal Omar

And We have put between their hands (i.e., before them) a barrier, and behind them a barrier; then We have covered them up (with a state of ignorance and heedlessness), so they do not see (any reality)

Amatul Rahman Omar

And We have placed barriers (of their stubbornness rendering them unable to look forward to the bright future of Islam and rise to eminence by accepting it) in front of them, and barriers (of their prejudices) behind them (thus rendering them unable to look back at the doom of those who rejected the truth in the past). Thus We have kept them behind the veil so that they cannot see (so have become totally devoid of spiritual light)