Quran 36 : 83

So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned.
فَسُبْحَٰنَ
Fasubḥaāna
ٱلَّذِى
Alladhiā
بِيَدِهِۦ
Biyadihi
مَلَكُوتُ
Malakūtu
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna
Musharraf Hussain
Glory to Him Who controls everything, to Him you shall be returned
Irving/Hegab
Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return
Maududi
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled
T.B.Irving
Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return.
Umm Muhammad (Sahih International)
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned
Linda "iLham" Barto
“So glory to Him in whose hands is the dominion of all things, and to Him you will return.”
The Wise Quran
So glory be to Him in whose hand is the kingdom of everything. And to Him you shall return.
Ahmed Ali
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end
Aisha Bewley
Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned.
Bakhtiari Nejad
So, glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him.
Talal Itani & AI (2024)
So glory to He in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
John Medows Rodwell
So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back
Mohammad Shafi
Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned
Maulana Muhammad Ali
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned
Dr. Munir Munshey
Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return
Mir Aneesuddin
So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned.
Sher Ali
So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back
Talal Itani (2012)
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned
Bijan Moeinian
Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned
Mustaqim
So glorified is the One in whose hand rests the kingdom of everything and to whom you will return.
Wahiduddin Khan
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back
Arthur John Arberry
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned
Muhammad Sarwar
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back
Ali Quli Qara'i
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back
The Study Quran
So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned
Safi Kaskas
Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him you will return.
Bilal Muhammad 2018
So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned.
Samy Mahdy
So glorified is the one, who is in His hand the dominion of everything, and to Him you will be returning.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned
Hamid S. Aziz
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
N J Dawood 2014
So glory be to Him who with His hands holds sovereignty over all things and to whome shall you be recalled
Shakir
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back
Dr. Kamal Omar
So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back
Fode Drame
So glory be unto Him in whose hand lies the inner dominion of everything and unto Him will you be returned.
Corpus.Quran
So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things and to Him you will be returned
MunirMezyed2023
So All Glory Be To Him in Whose Hand is the sovereignty of all things, and to Whom you will be all returned."
Syed Vickar Ahamed
So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, Sanctified is He in Whose hand is the control of every thing, and towards Him, you will be returned.
Edward Henry Palmer
Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return
Abdul Hye
So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned.
Rashad Khalifa
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
Ali Ünal
So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back
Abdel Haleem
So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’
George Sale
Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day
Muhammad Ahmed - Samira
So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned
Muhammad Taqi Usmani
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned
Munir Mezyed
Therefore, Glory be unto Him in Whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him, you are destined to be brought back."
Amatul Rahman Omar
Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return
Muhammad Asad
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back
Mustafa Khattab 2018
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Muhammad Mahmoud Ghali
So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they retur
Hilali - Khan
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned
Faridul Haque
Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power
Shabbir Ahmed
Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3))
Ahmed Hulusi
Subhan is He in whose hand (governance) is the Malakut (the force of the Names) of all things, and to Him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the Absolute Reality will be discerned).