Quran 36 : 83

So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned.
فَسُبْحَٰنَ
Fasubḥaāna
ٱلَّذِى
Alladhiā
بِيَدِهِۦ
Biyadihi
مَلَكُوتُ
Malakūtu
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُرْجَعُونَ
Turjaʿūna

Musharraf Hussain

Glory to Him Who controls everything, to Him you shall be returned

Irving/Hegab

Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return

Maududi

Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled

T.B.Irving

Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return.

Umm Muhammad (Sahih International)

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned

Linda "iLham" Barto

“So glory to Him in whose hands is the dominion of all things, and to Him you will return.”

The Wise Quran

So glory be to Him in whose hand is the kingdom of everything. And to Him you shall return.

Ahmed Ali

So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end

Aisha Bewley

Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned.

Bakhtiari Nejad

So, glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him.

Talal Itani & AI (2024)

So glory to He in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.

John Medows Rodwell

So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back

Mohammad Shafi

Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned

Maulana Muhammad Ali

So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned

Dr. Munir Munshey

Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return

Mir Aneesuddin

So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned.

Sher Ali

So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back

Talal Itani (2012)

So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned

Bijan Moeinian

Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned

Mustaqim

So glorified is the One in whose hand rests the kingdom of everything and to whom you will return.

Wahiduddin Khan

So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back

Arthur John Arberry

So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned

Muhammad Sarwar

All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back

Ali Quli Qara'i

So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back

The Study Quran

So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned

Safi Kaskas

Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him you will return.

Bilal Muhammad 2018

So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned.

Samy Mahdy

So glorified is the one, who is in His hand the dominion of everything, and to Him you will be returning.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned

Hamid S. Aziz

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back

N J Dawood 2014

So glory be to Him who with His hands holds sovereignty over all things and to whome shall you be recalled

Shakir

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back

Dr. Kamal Omar

So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back

Fode Drame

So glory be unto Him in whose hand lies the inner dominion of everything and unto Him will you be returned.

Corpus.Quran

So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things and to Him you will be returned

MunirMezyed2023

So All Glory Be To Him in Whose Hand is the sovereignty of all things, and to Whom you will be all returned."

Syed Vickar Ahamed

So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, Sanctified is He in Whose hand is the control of every thing, and towards Him, you will be returned.

Edward Henry Palmer

Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return

Abdul Hye

So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned.

Rashad Khalifa

Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.

Ali Ünal

So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back

Abdel Haleem

So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’

George Sale

Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day

Muhammad Ahmed - Samira

So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned

Muhammad Taqi Usmani

So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned

Munir Mezyed

Therefore, Glory be unto Him in Whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him, you are destined to be brought back."

Amatul Rahman Omar

Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return

Muhammad Asad

Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back

Mustafa Khattab 2018

So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.

Muhammad Mahmoud Ghali

So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they retur

Hilali - Khan

So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned

Faridul Haque

Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power

Shabbir Ahmed

Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3))

Ahmed Hulusi

Subhan is He in whose hand (governance) is the Malakut (the force of the Names) of all things, and to Him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the Absolute Reality will be discerned).