Quran 36 : 80

The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.
ٱلَّذِى
Alladhiā
جَعَلَ
Jaʿala
لَكُم
Lakum
مِّنَ
Mmina
ٱلشَّجَرِ
Ashshajari
ٱلْأَخْضَرِ
Alaakhḍari
نَارًا
Nārana
فَإِذَآ
Faiidhaa
أَنتُم
Aantum
مِّنْهُ
Mminhu
تُوقِدُونَ
Tūqidūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who has made fire for you from the green tree with which you kindle.

Abdul Majid Daryabadi

Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith

Fode Drame

He who made a fire for you from the green tree. Lo! You kindle from it.

Talal Itani & AI (2024)

Who made for you fire from green trees, and behold, you kindle from it.

Mustaqim

The One who gave you fire from a green tree, so that you kindle with it.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light

Ahmed Ali

Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."

Arthur John Arberry

who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.

Edward Henry Palmer

who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.

Maulana Muhammad Ali

Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle

The Study Quran

Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.

Wahiduddin Khan

He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire

N J Dawood 2014

He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.‘

Bijan Moeinian

“The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.”

Talal Itani (2012)

He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire

Ahmed Hulusi

It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom.

Ali Ünal

He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it

Dr. Munir Munshey

He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it

Sher Ali

HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it

John Medows Rodwell

Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it

Irving/Hegab

the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.

T.B.Irving

the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.

Munir Mezyed

The One Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.

MunirMezyed2023

The one Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.

Bakhtiari Nejad

the One Who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it.”

George Sale

Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence

Hilali - Khan

He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith

Corpus.Quran

The One Who made for you from the tree [the] green fire and behold You from it ignite

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same

Muhammad Sarwar

He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires

Rashad Khalifa

He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

Samy Mahdy

The one who sets up for you from the green trees, a fire, so behold you kindle from it.

The Wise Quran

The one who has made for you fire from the green tree, and behold, you kindle from it.

Maududi

He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."

Muhammad Taqi Usmani

__ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it

Safi Kaskas

He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."

Umm Muhammad (Sahih International)

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite

Ali Quli Qara'i

—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it

Dr. Laleh Bakhtiar

It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it.

Mir Aneesuddin

He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.

Aisha Bewley

He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´

Bilal Muhammad 2018

“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it

Faridul Haque

“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”

Linda "iLham" Barto

“[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling.

Abdul Hye

It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith.

Muhammad Mahmoud Ghali

Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle."

Mohammad Shafi

"He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."

Shakir

He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)

Hamid S. Aziz

"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)

Abdel Haleem

It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire

Shabbir Ahmed

(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it

Muhammad Ahmed - Samira

Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling

Dr. Kamal Omar

That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)

Muhammad Asad

He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”

Musharraf Hussain

and Who, for your benefit, placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel?

Mustafa Khattab 2018

˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.

Syed Vickar Ahamed

"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it

Amatul Rahman Omar

`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).