Quran 36:80 Word by Word & Translations

36:80 Word by Word (2021)

The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.


36:80 Arabic

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

36:80 Transliteration

Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light
Abdel Haleem
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire
Abdul Hye
It is He Who produces for you fire from the green tree, then behold, you kindle fire therewith.
Abdul Majid Daryabadi
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith
Ahmed Ali
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
Ahmed Hulusi
It is He who produced fire for you from a green tree, from which you kindle fire!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who produced fire for you out of the green tree, henceforth you kindle therefrom.
Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires.´
Ali Ünal
He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it
Ali Quli Qara'i
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it
Amatul Rahman Omar
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).
Arthur John Arberry
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.
Bakhtiari Nejad
the One Who made fire for you from the green tree, and then you light (fire) from it.”
Bijan Moeinian
“The One Who creates fire for you from a green branch of the tree.”
Bilal Muhammad 2018
“The same One who produces for you fire out of the green tree, when behold, you kindle with it
Corpus.Quran
The One Who made for you from the tree [the] green fire and behold You from it ignite
Dr. Kamal Omar
That One Who produced to you fire out of the green tree, then behold! You kindle therewith (your stoves)
Dr. Laleh Bakhtiar
It is He Who made for you fire out of a green tree. That is when you kindle from it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He Who produces fire for you out of the green tree so now you kindle fire with the same
Dr. Munir Munshey
He lets the green trees produce fire for you. So now, with it you kindle the flame
Edward Henry Palmer
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.
Faridul Haque
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
Fode Drame
He who made a fire for you from the green tree. Lo! You kindle from it.
George Sale
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence
Hamid S. Aziz
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who has made fire for you from the green tree with which you kindle.
Hilali - Khan
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith
Irving/Hegab
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
John Medows Rodwell
Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it
Linda "iLham" Barto
“[He is] the same who produces for you fire from the green tree, which you use for kindling.
Maududi
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."
Maulana Muhammad Ali
Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle
Mir Aneesuddin
He it is Who made the fire for you from the green trees, so that you get your fuel from it.
Mohammad Shafi
"He Who makes fire for you out of the green tree, the fire with which then you kindle."
Muhammad Ahmed - Samira
Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling
Muhammad Asad
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it
Muhammad Sarwar
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires
Muhammad Taqi Usmani
__ the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it
Munir Mezyed
The One Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.
MunirMezyed2023
The one Who produces for you fire out of the green tree, and then from it you kindle.
Musharraf Hussain
and Who, for your benefit, placed the energy of fire in green trees, from which you get fuel?
Mustafa Khattab 2018
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.
Mustaqim
The One who gave you fire from a green tree, so that you kindle with it.
N J Dawood 2014
He who gives you from the green tree a flame, and lo! you light a fire.‘
Rashad Khalifa
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Safi Kaskas
He, who produces fire for you from green trees, so that you use them to light your fires."
Samy Mahdy
The one who sets up for you from the green trees, a fire, so behold you kindle from it.
Shabbir Ahmed
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it
Shakir
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
Sher Ali
HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it
Syed Vickar Ahamed
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it
T.B.Irving
the One Who grants you fire from green trees. Notice how you kindle a fire for them.
Talal Itani & AI (2024)
Who made for you fire from green trees, and behold, you kindle from it.
Talal Itani (2012)
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire
The Study Quran
Who made for you fire from the green tree, and, behold, you kindle from it.
The Wise Quran
The one who has made for you fire from the green tree, and behold, you kindle from it.
Umm Muhammad (Sahih International)
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite
Wahiduddin Khan
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)