[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
Wahiduddin Khan
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their head
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft
The Wise Quran
Indeed, We have placed on their necks fetters, and it is to the chins, so they are with heads raised up.
The Study Quran
Truly We have put shackles upon their necks, and they are up to their chins, so that they are forced up
Talal Itani (2012)
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked
Talal Itani & AI (2024)
We placed shackles around their necks, up to their chins, so their heads are forcibly raised.
T.B.Irving
We have placed fetters around their necks which reach up to their chins till they seem to be out of joint.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have put clamps (tightly) round their necks high up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see)
Sher Ali
WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up
Shakir
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft
Shabbir Ahmed
Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water)
Samy Mahdy
Surely, We have set up shackles in their necks, so it is up to the chins, so they have their heads raised, aloft.
Safi Kaskas
We have put shackles round their necks, reaching to their chins, so that their heads are forced up,
Rashad Khalifa
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
N J Dawood 2014
We have bound their necks with chains of iron reaching up to their chins, so that they cannot bow their heads
Mustaqim
For We have placed cuffs around their necks and they reach up to their chins so they are stiffened.
Mustafa Khattab 2018
˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,
Musharraf Hussain
As though We’ve placed iron collars around their necks, right up to their chins, so their heads can’t move;
MunirMezyed2023
Surely We had bound their hands to their necks with shackles reaching up to their chins so that they cannot bend their heads.
Munir Mezyed
We have placed manacles around their necks reaching up to the chins. Thus, they are forced to keep their heads up.
Muhammad Taqi Usmani
We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards
Muhammad Sarwar
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked
Muhammad Asad
Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility
Mohammad Shafi
We have indeed placed on their necks chains reaching up to the chins, so that they have their heads held up
Mir Aneesuddin
We have placed chains round their necks and they are right up to the chins, so their heads are raised,
Maulana Muhammad Ali
Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft
Maududi
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright
Linda "iLham" Barto
Indeed, We have put yokes around their necks up to their chins so that their heads are forced up.
John Medows Rodwell
On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads
Irving/Hegab
We have placed fetters around their necks which reach up to their chins and their heads forced up.
Hilali - Khan
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered
Hamid S. Aziz
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked
George Sale
We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads
Fode Drame
We have indeed put fetters around their necks reaching up to their chins so that they are stiff necked.
Faridul Haque
We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards
Edward Henry Palmer
Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back
Dr. Munir Munshey
Verily, We have placed shackles around their necks that come clear up to their chins; so their heads stick out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have put iron collars round their necks reaching their chins. So they have raised their heads up
Dr. Laleh Bakhtiar
We laid yokes on their necks up to the chins, so that they are ones who are stiff-necked.
Dr. Kamal Omar
Verily, We have placed around their necks iron collars, so these reach to the chins, so they (become) those whose faces have been extended upwards
Corpus.Quran
Indeed, We [We] have placed on their necks iron collars and they (are up) to the chins so they (are with) heads raised up
Bilal Muhammad 2018
We have put chains around their necks, up to their chins, so that their heads are forced up
Bijan Moeinian
(they do not realize that in account of their disobedience) I have already put chains on their necks up to their chins (in hereafter) which prevent them lowering their heads
Bakhtiari Nejad
Indeed, We put shackles around their necks, and it is up to the chins, so their heads are raised (and they cannot see ahead of them).
Arthur John Arberry
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised
Amatul Rahman Omar
Surely, We have put shackles (of customs and prejudices) round their necks and they are (reaching right) up to their chins, so that they have become stiff-necked (due to their pride and false notions of superiority)
Ali Ünal
We have surely put chains around the necks (of the unbelievers among your people), right up to their chins, so that their heads are forced up
Ali Quli Qara'i
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned
Aisha Bewley
We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have put on their necks chains reaching to their chins, so they remained raising up their faces.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have formed shackles (conditionings and judgments) around their necks up to their chins! Their heads are aloft (they are unable to see their essential reality; they live driven by their egos)!
Ahmed Ali
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads
Abdul Majid Daryabadi
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up
Abdul Hye
Surely! We have put on their necks iron collars up to the chins so that their heads are made raised up
Abdel Haleem
[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced u