Quran 36 : 78

And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?"
وَضَرَبَ
Waḍaraba
لَنَا
Lanā
مَثَلًا
Mathalana
وَنَسِىَ
Wanasiāa
خَلْقَهُۥ
Khalqahu
قَالَ
Qāla
مَن
Man
يُحْىِ
Yuḥāi
ٱلْعِظَٰمَ
Alʿiẓaāma
وَهِىَ
Wahiāa
رَمِيمٌ
Ramīmun

Mustafa Khattab 2018

And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”

Mustaqim

And he coins a likeness for Us and forgets his creation; he says: who will revive the bones when they decayed?

Ahmed Ali

And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"

Bakhtiari Nejad

And he gives Us an example, and forgets his creation, he says: “Who gives life to the bones when they are decomposed?”

Linda "iLham" Barto

He/she compares Us [to created things] and forgets his/her own origin. He/she says, “Who can revive decomposed bones?”

Dr. Laleh Bakhtiar

He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed?

Edward Henry Palmer

and he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; and says, 'Who shall quicken bones when they are rotten?

Sher Ali

And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?

N J Dawood 2014

He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?‘

Muhammad Taqi Usmani

He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed?

The Study Quran

And he has set forth for Us a parable and forgotten his own creation, saying, “Who revives these bones, decayed as they are?

Maulana Muhammad Ali

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten

Samy Mahdy

And he cited for Us an example and forgot his creation. He said, "Who will give life to the bones while they are decomposed?"

Arthur John Arberry

And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?

Abdul Majid Daryabadi

And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed

Ahmed Hulusi

He forgets his own creation and presents for Us an example saying, “Who will give life to the bones when they have rotted away?”

Aisha Bewley

He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´

Shakir

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed?

The Wise Quran

And he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; He says, 'Who shall give life to the bones while they are rotten?'

Maududi

He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?"

Rashad Khalifa

He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"

Ali Quli Qara'i

He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’

Mir Aneesuddin

And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?”

George Sale

and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten

Wahiduddin Khan

producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, Who can give life back to bones after they have rotted away

Talal Itani & AI (2024)

He strikes a comparison for Us, while forgetting his own creation. He asks, “Who can give life to bones while they are disintegrated?”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he says for Us a similitude and has forgotten his creation. He said, 'who will give life to the bones when they are totally rotten.'

Corpus.Quran

And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation He says Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed

Safi Kaskas

Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated?"

Amatul Rahman Omar

And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?

Bilal Muhammad 2018

And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?

Talal Itani (2012)

And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, 'Who will revive the bones when they have decayed?'

Abdel Haleem

producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’

Dr. Munir Munshey

Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away!"

Fode Drame

And he has set forth a parable for Us and he forgot his own creation. He said, “Who can bring the bones to life when they have become rotten?”

Bijan Moeinian

Forgetting [the power of God in] their own creation they ask: “Who has the power to resurrect us while our bones are rotten?”

Hamid S. Aziz

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?"

Muhammad Mahmoud Ghali

And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away

MunirMezyed2023

And he strikes for Us a similitude and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have disintegrated to dust?"

Irving/Hegab

He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?"

John Medows Rodwell

And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?"

Dr. Kamal Omar

And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?”

Mohammad Shafi

And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten?"

Abdul Hye

And they put an example for Us and forget their own creations. He says: “Who will give life to these bones when they have rotten away and became dust?”

Umm Muhammad (Sahih International)

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

Muhammad Sarwar

He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"

Musharraf Hussain

They make up comparisons about Us whilst forgetting their own creation, saying, “Who will give life to these bones when they have turned into dust?”

Muhammad Ahmed - Samira

And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"

Ali Ünal

And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?"

Hilali - Khan

And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?

Shabbir Ahmed

And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3)

T.B.Irving

He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?"

Faridul Haque

And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Munir Mezyed

He sets forth for us a similitude, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones, when they disintegrate and fall lifeless into the ashes."

Syed Vickar Ahamed

And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust?"

Muhammad Asad

And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?”