[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he puts forth an example for Us, while forgetting his own creation! He says: "Who can resurrect the bones while they are dust?
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Wahiduddin Khan
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, Who can give life back to bones after they have rotted away
Umm Muhammad (Sahih International)
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
The Wise Quran
And he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; He says, 'Who shall give life to the bones while they are rotten?'
The Study Quran
And he has set forth for Us a parable and forgotten his own creation, saying, “Who revives these bones, decayed as they are?
Talal Itani (2012)
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, 'Who will revive the bones when they have decayed?'
Talal Itani & AI (2024)
He strikes a comparison for Us, while forgetting his own creation. He asks, “Who can give life to bones while they are disintegrated?”
T.B.Irving
He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?"
Syed Vickar Ahamed
And he puts forth (and invents) comparisons for Us, and forgets his own (true origin of) Creation: (And) he says: "Who can give life to the bones after they have become rotten and turned to dust?"
Sher Ali
And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?
Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten
Shabbir Ahmed
And he makes comparisons for Us and forgets the fact of his creation, saying, "Who will revive these bones when they have crumbled to dust?" (37:16), (73:3)
Samy Mahdy
And he cited for Us an example and forgot his creation. He said, "Who will give life to the bones while they are decomposed?"
Safi Kaskas
Now, he argues about Us while he overlooks how he himself was created. He says, "Who will give life to bones when they are disintegrated?"
Rashad Khalifa
He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"
N J Dawood 2014
He answers Us back with arguments, and forgets his own creation. He says: ‘Who will give life to rotten bones?‘
Mustaqim
And he coins a likeness for Us and forgets his creation; he says: who will revive the bones when they decayed?
Mustafa Khattab 2018
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Musharraf Hussain
They make up comparisons about Us whilst forgetting their own creation, saying, “Who will give life to these bones when they have turned into dust?”
MunirMezyed2023
And he strikes for Us a similitude and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have disintegrated to dust?"
Munir Mezyed
He sets forth for us a similitude, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones, when they disintegrate and fall lifeless into the ashes."
Muhammad Taqi Usmani
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, .Who will give life to the bones when they are decayed?
Muhammad Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away
Muhammad Mahmoud Ghali
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation. He has said, "Who will give life to the bones (after) they are rotten?"
Muhammad Asad
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?”
Muhammad Ahmed - Samira
And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"
Mohammad Shafi
And he (man) compares us to material things and forgets his own creation. He says, "Who will bring the bones to life, when they are rotten?"
Mir Aneesuddin
And he strikes a similitude for Us and forgets his own creation, saying, “Who will give life to the bones when they are decomposed?”
Maulana Muhammad Ali
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten
Maududi
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: "Who will quicken the bones when they have decayed?"
Linda "iLham" Barto
He/she compares Us [to created things] and forgets his/her own origin. He/she says, “Who can revive decomposed bones?”
John Medows Rodwell
And he meeteth us with arguments, and forgetteth his creation: "Who," saith he, "shall give life to bones when they are rotten?"
Irving/Hegab
He makes something up to be compared with Us and forgets how he was created. He even says: "Who will revive [our] bones once they have rotted away?"
Hilali - Khan
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed?
Hamid S. Aziz
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?"
George Sale
and he propoundeth unto us a comparison, and forgetteth his creation. He saith, who shall restore bones to life, when they are rotten
Fode Drame
And he has set forth a parable for Us and he forgot his own creation. He said, “Who can bring the bones to life when they have become rotten?”
Faridul Haque
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
Edward Henry Palmer
and he strikes out for us a likeness; and forgets his creation; and says, 'Who shall quicken bones when they are rotten?
Dr. Munir Munshey
Hurls insults at Us, and forgets his own origin, and says, "Who will bring these bones back to life when they have withered away!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he (himself) puts forth examples for Us and has forgotten (the truth of) his creation. He says: ‘Who will give life to bones when they will have been decomposed?
Dr. Laleh Bakhtiar
He propounded parables for Us and forgot his own creation. He said: Who will give life to these bones when they decayed?
Dr. Kamal Omar
And he coined similitude for Us and forgot his own creation. He said: “Who will give life to these bones when they are decayed into dust?”
Corpus.Quran
And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation He says Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed
Bilal Muhammad 2018
And he makes comparisons to Us, and forgets his own origin and creation. He says, “Who can give life to bones, and decomposed ones at that?
Bijan Moeinian
Forgetting [the power of God in] their own creation they ask: “Who has the power to resurrect us while our bones are rotten?”
Bakhtiari Nejad
And he gives Us an example, and forgets his creation, he says: “Who gives life to the bones when they are decomposed?”
Arthur John Arberry
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?
Amatul Rahman Omar
And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?
Ali Ünal
And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?"
Ali Quli Qara'i
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
Aisha Bewley
He makes likenesses of Us and forgets his own creation, saying, ´Who will give life to bones when they are decayed?´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he says for Us a similitude and has forgotten his creation. He said, 'who will give life to the bones when they are totally rotten.'
Ahmed Hulusi
He forgets his own creation and presents for Us an example saying, “Who will give life to the bones when they have rotted away?”
Ahmed Ali
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Abdul Majid Daryabadi
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed
Abdul Hye
And they put an example for Us and forget their own creations. He says: “Who will give life to these bones when they have rotten away and became dust?”
Abdel Haleem
producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’