[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
Wahiduddin Khan
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Umm Muhammad (Sahih International)
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare
The Wise Quran
But let not their speech grieve you: Indeed, We know what they conceal and what they display.
The Study Quran
So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose
Talal Itani (2012)
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, let not their speech sadden you. We know what they conceal and what they reveal.
T.B.Irving
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Syed Vickar Ahamed
So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say
Sher Ali
So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim
Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Shabbir Ahmed
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare
Samy Mahdy
So let their saying not grieve you. Surely, We know what they secret, and what they announce.
Safi Kaskas
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.
Rashad Khalifa
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
N J Dawood 2014
So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal
Mustaqim
So do not worry about what they say, for We know what they conceal and what they disclose.
Mustafa Khattab 2018
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Musharraf Hussain
So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly
MunirMezyed2023
So don’t let their words sadden you. Most certainly We have full knowledge of whatsoever they hide and whatsoever they disclose.
Munir Mezyed
Therefore, let not their words sadden you. We certainly know whatever they hide and whatever they disclose.
Muhammad Taqi Usmani
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
Muhammad Sarwar
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad Asad
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
Muhammad Ahmed - Samira
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize
Mohammad Shafi
So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim
Mir Aneesuddin
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public.
Maulana Muhammad Ali
So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly
Maududi
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
Linda "iLham" Barto
Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize.
John Medows Rodwell
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light
Irving/Hegab
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Hilali - Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal
Hamid S. Aziz
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
George Sale
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover
Fode Drame
Therefore let not their speech aggrieve you. We indeed know all that they conceal and all that they reveal.
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose
Edward Henry Palmer
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display
Dr. Munir Munshey
Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public
Dr. Laleh Bakhtiar
So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly.
Dr. Kamal Omar
So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim
Corpus.Quran
So (let) not grieve you their speech Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare
Bilal Muhammad 2018
But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose
Bijan Moeinian
Never mind them, I (God) know them inside out
Bakhtiari Nejad
So, do not be sad by their saying. Indeed, We know what they hide and what they disclose.
Arthur John Arberry
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish
Amatul Rahman Omar
And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins)
Ali Ünal
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose
Ali Quli Qara'i
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
Aisha Bewley
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose.
Ahmed Hulusi
So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal.
Ahmed Ali
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose
Abdul Majid Daryabadi
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known
Abdul Hye
So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal.
Abdel Haleem
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal