Quran 36 : 76
So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.
فَلَا
Falā
يَحْزُنكَ
Yaḥzunka
قَوْلُهُمْ
Qawluhum
إِنَّا
Iinnā
نَعْلَمُ
Naʿlamu
مَا
Mā
يُسِرُّونَ
Yusirrūna
وَمَا
Wamā
يُعْلِنُونَ
Yuʿlinūna
Never mind them, I (God) know them inside out
So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.
So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose
So, do not be sad by their saying. Indeed, We know what they hide and what they disclose.
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal
So do not worry about what they say, for We know what they conceal and what they disclose.
Therefore, let not their speech sadden you. We know what they conceal and what they reveal.
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal.
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display
So let their saying not grieve you. Surely, We know what they secret, and what they announce.
So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim
But let not their speech grieve you: Indeed, We know what they conceal and what they display.
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal
So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare
Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize.
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim
So (let) not grieve you their speech Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare
So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly
But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish
So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal.
Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose.
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal
So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly.
Therefore let not their speech aggrieve you. We indeed know all that they conceal and all that they reveal.
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public.
Therefore, let not their words sadden you. We certainly know whatever they hide and whatever they disclose.
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public
So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say
So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover
So don’t let their words sadden you. Most certainly We have full knowledge of whatsoever they hide and whatsoever they disclose.
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize
And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins)
Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose