Quran 36 : 76

So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.
فَلَا
Falā
يَحْزُنكَ
Yaḥzunka
قَوْلُهُمْ
Qawluhum
إِنَّا
Iinnā
نَعْلَمُ
Naʿlamu
مَا
يُسِرُّونَ
Yusirrūna
وَمَا
Wamā
يُعْلِنُونَ
Yuʿlinūna

Bijan Moeinian

Never mind them, I (God) know them inside out

Musharraf Hussain

So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly

Ahmed Ali

So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose

Talal Itani (2012)

So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal

John Medows Rodwell

Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light

Safi Kaskas

So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.

The Study Quran

So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose

Bakhtiari Nejad

So, do not be sad by their saying. Indeed, We know what they hide and what they disclose.

Muhammad Sarwar

Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal

Mustaqim

So do not worry about what they say, for We know what they conceal and what they disclose.

Talal Itani & AI (2024)

Therefore, let not their speech sadden you. We know what they conceal and what they reveal.

Umm Muhammad (Sahih International)

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare

Aisha Bewley

So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.

Ahmed Hulusi

So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal.

Edward Henry Palmer

But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display

Samy Mahdy

So let their saying not grieve you. Surely, We know what they secret, and what they announce.

Sher Ali

So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim

The Wise Quran

But let not their speech grieve you: Indeed, We know what they conceal and what they display.

Muhammad Taqi Usmani

So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose

N J Dawood 2014

So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal

Mohammad Shafi

So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim

Shabbir Ahmed

So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare

Linda "iLham" Barto

Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim

Corpus.Quran

So (let) not grieve you their speech Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare

Maulana Muhammad Ali

So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly

Bilal Muhammad 2018

But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose

Wahiduddin Khan

Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare

Ali Quli Qara'i

So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose

Arthur John Arberry

So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public

Hamid S. Aziz

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly

Shakir

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly

Abdul Hye

So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose.

Irving/Hegab

Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.

T.B.Irving

Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.

Abdel Haleem

So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal

Dr. Laleh Bakhtiar

So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly.

Fode Drame

Therefore let not their speech aggrieve you. We indeed know all that they conceal and all that they reveal.

Mir Aneesuddin

So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public.

Munir Mezyed

Therefore, let not their words sadden you. We certainly know whatever they hide and whatever they disclose.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal

Maududi

Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal

Muhammad Mahmoud Ghali

So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public

Syed Vickar Ahamed

So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say

Dr. Kamal Omar

So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim

Abdul Majid Daryabadi

So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known

Hilali - Khan

So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal

Rashad Khalifa

Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.

George Sale

Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover

MunirMezyed2023

So don’t let their words sadden you. Most certainly We have full knowledge of whatsoever they hide and whatsoever they disclose.

Mustafa Khattab 2018

So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.

Muhammad Ahmed - Samira

So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize

Amatul Rahman Omar

And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins)

Dr. Munir Munshey

Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly

Muhammad Asad

However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open

Ali Ünal

So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose

Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose