Quran 36:76 Word by Word & Translations

36:76 Word by Word (2021)

So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.


36:76 Arabic

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

36:76 Transliteration

Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So do not be saddened by what they say. We are fullyaware of what they conceal and what they declare
Abdel Haleem
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal
Abdul Hye
So let not their speech grieves you (O Muhammad). Surely, We know what they conceal and what they reveal.
Abdul Majid Daryabadi
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known
Ahmed Ali
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose
Ahmed Hulusi
So, let not their words grieve you... Indeed, We know what they conceal and what they reveal.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore let not their speech grieve you, Undoubtedly, We know what they conceal and what they disclose.
Aisha Bewley
So do not let their words distress you. We know what they keep secret and what they divulge.
Ali Ünal
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose
Ali Quli Qara'i
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose
Amatul Rahman Omar
And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins)
Arthur John Arberry
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish
Bakhtiari Nejad
So, do not be sad by their saying. Indeed, We know what they hide and what they disclose.
Bijan Moeinian
Never mind them, I (God) know them inside out
Bilal Muhammad 2018
But do not let their speech grieve you. Indeed We know what they hide as well as what they disclose
Corpus.Quran
So (let) not grieve you their speech Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare
Dr. Kamal Omar
So let not their statement (about other gods) grieve you. Verily, We know what they hide and what they proclaim
Dr. Laleh Bakhtiar
So let not their saying dishearten thee.• Truly, We know what they keep secret and what they speak openly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So let not what they utter hurt you. Surely, We know whatever they hide and whatever they make public
Dr. Munir Munshey
Let their remarks not cause you grief. We, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly
Edward Henry Palmer
But let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose
Fode Drame
Therefore let not their speech aggrieve you. We indeed know all that they conceal and all that they reveal.
George Sale
Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover
Hamid S. Aziz
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal
Hilali - Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal
Irving/Hegab
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
John Medows Rodwell
Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light
Linda "iLham" Barto
Do not let their speech worry you. Truly, We know what they hide as well as what they publicize.
Maududi
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal
Maulana Muhammad Ali
So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly
Mir Aneesuddin
So do not let their speech grieve you, We know that which they keep secret and that which they make public.
Mohammad Shafi
So let not what they say grieve you. We do indeed know what they conceal and what they proclaim
Muhammad Ahmed - Samira
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize
Muhammad Asad
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open
Muhammad Mahmoud Ghali
So do not let their saying grieve you. Surely We know whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad Marmaduke Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim
Muhammad Sarwar
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose
Munir Mezyed
Therefore, let not their words sadden you. We certainly know whatever they hide and whatever they disclose.
MunirMezyed2023
So don’t let their words sadden you. Most certainly We have full knowledge of whatsoever they hide and whatsoever they disclose.
Musharraf Hussain
So don’t let what they say sadden you. We know what they do secretly and openly
Mustafa Khattab 2018
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Mustaqim
So do not worry about what they say, for We know what they conceal and what they disclose.
N J Dawood 2014
So let not their words grieve you. We have knowledge of what they conceal and what they reveal
Rashad Khalifa
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
Safi Kaskas
So do not let what they say grieve you. We know what they conceal and what they reveal.
Samy Mahdy
So let their saying not grieve you. Surely, We know what they secret, and what they announce.
Shabbir Ahmed
So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare
Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Sher Ali
So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim
Syed Vickar Ahamed
So, do not let their (idle) talk, make you sad (O Prophet!). Surely, We know what they hide and what they say
T.B.Irving
Do not let their statement sadden you; We know what they are keeping secret and what they are disclosing.
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, let not their speech sadden you. We know what they conceal and what they reveal.
Talal Itani (2012)
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal
The Study Quran
So let not their speech grieve thee. Truly We know what they hide and what they disclose
The Wise Quran
But let not their speech grieve you: Indeed, We know what they conceal and what they display.
Umm Muhammad (Sahih International)
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare
Wahiduddin Khan
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose