Quran 36 : 75

Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
نَصْرَهُمْ
Naṣrahum
وَهُمْ
Wahum
لَهُمْ
Lahum
جُندٌ
Jundun
مُّحْضَرُونَ
Mmuḥḍarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They cannot help them; while they are soldiers for them

Edward Henry Palmer

They cannot help them; yet are they a host ready for them

The Wise Quran

They cannot help them, but they are a host ready for them.

Mustaqim

They cannot help them but they are ever ready to defend them.

Arthur John Arberry

They cannot help them, though they be hosts made ready for them

The Study Quran

They cannot help them, though they be a host made ready for them

Fode Drame

They cannot help them while they are hosts ready for their service.

Talal Itani (2012)

They cannot help them, although they are arrayed as troops for them

Talal Itani & AI (2024)

They can’t assist them, even though they stand as troops ready for them.

Maulana Muhammad Ali

They are not able to help them, and they are a host brought up before them

Samy Mahdy

They cannot give them victory, and for them they are troops to bring them in.

Abdel Haleem

though these could not do so even if they called a whole army of them together

Aisha Bewley

They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.

Dr. Laleh Bakhtiar

They are not able to help them while they are to them as a charged army.

N J Dawood 2014

They cannot help them: yet they stand like warriors ready to defend their idols

Bilal Muhammad 2018

They do not have the power to help them, but they will be brought up all together

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell)

John Medows Rodwell

No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service

Corpus.Quran

Not they are able to help them but they for them (are) hosts (who will) be brought

Mustafa Khattab 2018

They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.

Ahmed Ali

They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested.

Rashad Khalifa

On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

Hamid S. Aziz

But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them

Shakir

(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them

Linda "iLham" Barto

They do not have the power to help them. They will be assembled as a group [on Judgment Day].

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms

Abdul Majid Daryabadi

They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward

Muhammad Sarwar

Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols

Wahiduddin Khan

but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host

Ali Quli Qara'i

[Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them

Umm Muhammad (Sahih International)

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance

Irving/Hegab

They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!

T.B.Irving

They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!

Faridul Haque

They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives

MunirMezyed2023

In fact, they are incapable of helping them even though they made themselves soldiers serving them.

Ahmed Hulusi

They (the gods) cannot help them! (On the contrary) they are like soldiers (in service) to their gods!

George Sale

but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them

Safi Kaskas

but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them.

Muhammad Mahmoud Ghali

They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them

Maududi

Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them

Bakhtiari Nejad

they (those gods) cannot help them, while they are present for them (their gods) as (ready and loyal) troops.

Musharraf Hussain

But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army.

Shabbir Ahmed

It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)

Sher Ali

But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them

Munir Mezyed

In fact, they are incapable of helping them. They made themselves soldiers serving and helping (their mythological deities).

Hilali - Khan

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning)

Abdul Hye

They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Muhammad Asad

they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]

Muhammad Ahmed - Samira

They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend

Bijan Moeinian

Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service

Dr. Munir Munshey

They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies

Mir Aneesuddin

They are not capable of helping them, and they (their false gods, supposed to be a) force for them, will (also) be presented (before Allah).

Muhammad Taqi Usmani

They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods

Mohammad Shafi

They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call

Syed Vickar Ahamed

They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together)

Amatul Rahman Omar

These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment)

Ali Ünal

They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment)

Dr. Kamal Omar

They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism)