Quran 36:75 Word by Word & Translations

36:75 Word by Word (2021)

Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.


36:75 Arabic

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

36:75 Transliteration

La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They cannot help them; while they are soldiers for them
Abdel Haleem
though these could not do so even if they called a whole army of them together
Abdul Hye
They cannot help them, yet, they will be brought forward as troops against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Abdul Majid Daryabadi
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward
Ahmed Ali
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops
Ahmed Hulusi
They (the gods) cannot help them! (On the contrary) they are like soldiers (in service) to their gods!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They can not help them, but they and their army all shall be brought before arrested.
Aisha Bewley
They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.
Ali Ünal
They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment)
Ali Quli Qara'i
[Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them
Amatul Rahman Omar
These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment)
Arthur John Arberry
They cannot help them, though they be hosts made ready for them
Bakhtiari Nejad
they (those gods) cannot help them, while they are present for them (their gods) as (ready and loyal) troops.
Bijan Moeinian
Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc.] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service
Bilal Muhammad 2018
They do not have the power to help them, but they will be brought up all together
Corpus.Quran
Not they are able to help them but they for them (are) hosts (who will) be brought
Dr. Kamal Omar
They have no capacity for providing them help. And they (i.e., the followers of the false deities) are unto them (i.e., unto the false gods) like (a blind) horde — the people who have been brought (before Allah for receiving punishment due to their polytheism)
Dr. Laleh Bakhtiar
They are not able to help them while they are to them as a charged army.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These idols are incapable of helping them. And these (disbelievers and polytheists) will be an army of these (idols) that will be brought (into Hell together)
Dr. Munir Munshey
They (false gods) will not be able to lend any help; for they would themselves be brought out (before Us, to be condemned) as their allies
Edward Henry Palmer
They cannot help them; yet are they a host ready for them
Faridul Haque
They (the appointed gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives
Fode Drame
They cannot help them while they are hosts ready for their service.
George Sale
but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them
Hamid S. Aziz
But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell)
Hilali - Khan
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning)
Irving/Hegab
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
John Medows Rodwell
No power have they to succour them: yet are their votaries an army at their service
Linda "iLham" Barto
They do not have the power to help them. They will be assembled as a group [on Judgment Day].
Maududi
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them
Maulana Muhammad Ali
They are not able to help them, and they are a host brought up before them
Mir Aneesuddin
They are not capable of helping them, and they (their false gods, supposed to be a) force for them, will (also) be presented (before Allah).
Mohammad Shafi
They (gods other than Allah) are incapable of helping them, and yet they (the polytheists) consider them (the gods) a host at their beck and call
Muhammad Ahmed - Samira
They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend
Muhammad Asad
they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour]
Muhammad Mahmoud Ghali
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them
Muhammad Marmaduke Pickthall
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms
Muhammad Sarwar
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols
Muhammad Taqi Usmani
They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods
Munir Mezyed
In fact, they are incapable of helping them. They made themselves soldiers serving and helping (their mythological deities).
MunirMezyed2023
In fact, they are incapable of helping them even though they made themselves soldiers serving them.
Musharraf Hussain
But they are incapable of helping them, even if they were standing to attention for them, like an army.
Mustafa Khattab 2018
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.
Mustaqim
They cannot help them but they are ever ready to defend them.
N J Dawood 2014
They cannot help them: yet they stand like warriors ready to defend their idols
Rashad Khalifa
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
Safi Kaskas
but [their false gods] cannot help them, even if they were soldiers standing by, ready to support them.
Samy Mahdy
They cannot give them victory, and for them they are troops to bring them in.
Shabbir Ahmed
It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts
Shakir
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Sher Ali
But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them
Syed Vickar Ahamed
They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished)
T.B.Irving
They still cannot achieve their support; yet they stand up for them like an army in their presence!
Talal Itani & AI (2024)
They can’t assist them, even though they stand as troops ready for them.
Talal Itani (2012)
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them
The Study Quran
They cannot help them, though they be a host made ready for them
The Wise Quran
They cannot help them, but they are a host ready for them.
Umm Muhammad (Sahih International)
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance
Wahiduddin Khan
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned)