Quran 36 : 74

But they have taken from besides Allah gods, that they may be helped.
وَٱتَّخَذُوا۟
Waittakhadhūa
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
ءَالِهَةً
ʾĀlihahan
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يُنصَرُونَ
Yunṣarūna

Linda "iLham" Barto

Yet they accept gods other than Allah to get help.

Mohammad Shafi

And they take gods besides Allah hoping to be helped

Abdel Haleem

Yet they have taken other gods besides God to help them

Maulana Muhammad Ali

And they take gods besides Allah and they may be helped

Ahmed Hulusi

They took gods besides Allah, hoping they could be helped!

Bakhtiari Nejad

And they took gods besides God so that they may be helped,

Mustaqim

And they adopt gods besides Allah so they would help them.

Edward Henry Palmer

But they take, beside God, gods that haply they may be helped

Hamid S. Aziz

And they have taken gods besides Allah that they may be helped

Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped

Mir Aneesuddin

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

The Wise Quran

But they take, beside God, gods that perhaps they may be helped.

N J Dawood 2014

They have set up other gods besides God, hoping they may be helped

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they’ve taken gods other than God, hoping they might get help.

Wahiduddin Khan

They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them

Arthur John Arberry

Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped

Sher Ali

And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped

Aisha Bewley

They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them

Ahmed Ali

And take other gods apart from God that they may perhaps give them help

Corpus.Quran

But they have taken besides besides Allah gods that they may be helped

MunirMezyed2023

Yet they have taken gods, other than Allâh, haply they might be helped.

Rashad Khalifa

They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!

Dr. Munir Munshey

They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped

Samy Mahdy

And they have taken gods without Allah, perhaps they may have got victory.

The Study Quran

Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped

John Medows Rodwell

Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped.

Ali Quli Qara'i

They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped

Muhammad Taqi Usmani

They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them)

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured

Faridul Haque

And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped

Safi Kaskas

Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped

Muhammad Ahmed - Samira

And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid

Bilal Muhammad 2018

Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped

Shabbir Ahmed

But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped

Maududi

They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them

George Sale

They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them

Dr. Kamal Omar

And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help

Dr. Laleh Bakhtiar

And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped

Fode Drame

And they have taken other deities besides Allah perhaps they will be helped [by them].

Talal Itani (2012)

Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped

Abdul Hye

Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help.

Musharraf Hussain

Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them.

Mustafa Khattab 2018

Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped

Umm Muhammad (Sahih International)

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped

Munir Mezyed

They have taken (for worship mythological) deities besides Allâh so that they may be helped.

Irving/Hegab

Yet they have adopted [other] gods instead of Allah (God) [Alone, so that they may be supported.

Muhammad Mahmoud Ghali

And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory

T.B.Irving

Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported.

Syed Vickar Ahamed

And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)

Ali Ünal

Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them)

Hilali - Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods)

Muhammad Sarwar

They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them

Amatul Rahman Omar

(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them

Bijan Moeinian

They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them

Muhammad Asad

But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]