[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped
Wahiduddin Khan
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them
Umm Muhammad (Sahih International)
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped
The Wise Quran
But they take, beside God, gods that perhaps they may be helped.
The Study Quran
Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped
Talal Itani (2012)
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they’ve taken gods other than God, hoping they might get help.
T.B.Irving
Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported.
Syed Vickar Ahamed
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)
Sher Ali
And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped
Shakir
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
Shabbir Ahmed
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped
Samy Mahdy
And they have taken gods without Allah, perhaps they may have got victory.
Safi Kaskas
Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them,
Rashad Khalifa
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
N J Dawood 2014
They have set up other gods besides God, hoping they may be helped
Mustaqim
And they adopt gods besides Allah so they would help them.
Mustafa Khattab 2018
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Musharraf Hussain
Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them.
MunirMezyed2023
Yet they have taken gods, other than Allâh, haply they might be helped.
Munir Mezyed
They have taken (for worship mythological) deities besides Allâh so that they may be helped.
Muhammad Taqi Usmani
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them)
Muhammad Sarwar
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory
Muhammad Asad
But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Muhammad Ahmed - Samira
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid
Mohammad Shafi
And they take gods besides Allah hoping to be helped
Mir Aneesuddin
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Maulana Muhammad Ali
And they take gods besides Allah and they may be helped
Maududi
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them
Linda "iLham" Barto
Yet they accept gods other than Allah to get help.
John Medows Rodwell
Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them
Irving/Hegab
Yet they have adopted [other] gods instead of Allah (God) [Alone, so that they may be supported.
Hilali - Khan
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped
Hamid S. Aziz
And they have taken gods besides Allah that they may be helped
George Sale
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them
Fode Drame
And they have taken other deities besides Allah perhaps they will be helped [by them].
Faridul Haque
And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped
Edward Henry Palmer
But they take, beside God, gods that haply they may be helped
Dr. Munir Munshey
They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped.
Dr. Kamal Omar
And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help
Corpus.Quran
But they have taken besides besides Allah gods that they may be helped
Bilal Muhammad 2018
Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped
Bijan Moeinian
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them
Bakhtiari Nejad
And they took gods besides God so that they may be helped,
Arthur John Arberry
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped
Amatul Rahman Omar
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them
Ali Ünal
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them)
Ali Quli Qara'i
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped
Aisha Bewley
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped.
Ahmed Hulusi
They took gods besides Allah, hoping they could be helped!
Ahmed Ali
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured
Abdul Hye
Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help.
Abdel Haleem
Yet they have taken other gods besides God to help them