Quran 36 : 71

Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners?
أَوَلَمْ
Aawalam
يَرَوْا۟
Yarawa
أَنَّا
Aannā
خَلَقْنَا
Khalaqnā
لَهُم
Lahum
مِّمَّا
Mmimmā
عَمِلَتْ
ʿAmilat
أَيْدِينَآ
Aaydīnaa
أَنْعَٰمًا
Aanʿaāmana
فَهُمْ
Fahum
لَهَا
Lahā
مَٰلِكُونَ
Maālikūna

Maududi

Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own

Musharraf Hussain

Haven’t they considered how We created their livestock, made by Our hands;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands

Ahmed Ali

Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own

Talal Itani (2012)

Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own

Mustaqim

Do they not consider that We created for them from Our handiwork cattle, so they own it?

Rashad Khalifa

Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?

Talal Itani & AI (2024)

Don’t they see that We created for them, from Our handiwork, the livestock which they own?

Abdel Haleem

Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control

Dr. Munir Munshey

Have they not observed? We created the cattle for them! Our handiwork! Now, they own these cattle

Muhammad Sarwar

Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle

Arthur John Arberry

Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own

Faridul Haque

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And have they not seen that We have created from them Our hand made cattle, so they are their owners?

Safi Kaskas

Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control?

Aisha Bewley

Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners

Ahmed Hulusi

Do they not see how We created sacrificial animals for them among Our creation... And they are their owners?

Maulana Muhammad Ali

See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters

Bakhtiari Nejad

Or did they not see that We created livestock for them, by what Our hands (power) did, and they are their owners?

Bijan Moeinian

[How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own

Hamid S. Aziz

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters

Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters

Mustafa Khattab 2018

Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?

Samy Mahdy

Have they not seen that We created for them, from what Our hands have worked livestock, so they are owners for them?

The Wise Quran

Have they not seen that We have created for them of what Our hands have made, cattle, and they are for them masters?

Dr. Laleh Bakhtiar

Consider they not how We created for them—out of what Our hands did— flocks, so they were of them ones who are owners?

Hilali - Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners

MunirMezyed2023

Have they not seen that We created cattle for them, out of what Our hands have wrought, and then they are their owners?

Abdul Hye

Don’t they see that We have created for them of what Our Hands have fashioned the cattle, which are under their dominion?

Corpus.Quran

Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands cattle then they [for them] (are the) owners

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners

Edward Henry Palmer

Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof

Munir Mezyed

Have they not seen that we created livestock for them, out of what Our hands have wrought, and then they are their owners?

Mir Aneesuddin

Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters?

Linda "iLham" Barto

Do they not see that it is We who have created for them –among other things fashioned by Our hands— cattle under their care?

Sher Ali

Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners

John Medows Rodwell

See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters

Shabbir Ahmed

Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters

The Study Quran

Have they not considered that among that which Our Hands have wrought We created cattle for them, and that they are their masters

Mohammad Shafi

Do they not see that We have created — of things Our hands have wrought — cattle for them, so they become their masters

Muhammad Taqi Usmani

Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners

Irving/Hegab

Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?

N J Dawood 2014

Or have they not considered how, among the things Our hands have made, We have created for them the beasts of which they are masters

T.B.Irving

Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?

Wahiduddin Khan

Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters

Ali Quli Qara'i

Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters

Dr. Kamal Omar

Have they then not seen that We created for them of what Our Hands have done — the cattle, then they thereof (have become) owners

Fode Drame

See they not that We have created for them cattle from among the things that Our hands have worked so that they have ownership on them?

Muhammad Ahmed - Samira

Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing

Umm Muhammad (Sahih International)

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners

Bilal Muhammad 2018

Do they not see that it is We who have created for them livestock, among the things that Our hands have fashioned that are under their control

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?

George Sale

Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors

Amatul Rahman Omar

Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now)

Muhammad Mahmoud Ghali

And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors

Syed Vickar Ahamed

Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners

Ali Ünal

Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners

Muhammad Asad

Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –