Quran 36:71 Word by Word & Translations
36:71 Word by Word (2021)
36:71 Arabic
36:71 Transliteration
Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands, cattle, then they [for them] (are the) owners?
36:71 Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
36:71 Transliteration
Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Abdel Haleem
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control
Abdul Hye
Don’t they see that We have created for them of what Our Hands have fashioned the cattle, which are under their dominion?
Abdul Majid Daryabadi
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners
Ahmed Ali
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own
Ahmed Hulusi
Do they not see how We created sacrificial animals for them among Our creation... And they are their owners?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And have they not seen that We have created from them Our hand made cattle, so they are their owners?
Aisha Bewley
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
Ali Ünal
Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners
Ali Quli Qara'i
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters
Amatul Rahman Omar
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now)
Arthur John Arberry
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own
Bakhtiari Nejad
Or did they not see that We created livestock for them, by what Our hands (power) did, and they are their owners?
Bijan Moeinian
[How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own
Bilal Muhammad 2018
Do they not see that it is We who have created for them livestock, among the things that Our hands have fashioned that are under their control
Corpus.Quran
Do not they see that We [We] created for them from what have made Our hands cattle then they [for them] (are the) owners
Dr. Kamal Omar
Have they then not seen that We created for them of what Our Hands have done — the cattle, then they thereof (have become) owners
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider they not how We created for them—out of what Our hands did— flocks, so they were of them ones who are owners?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen that We created for them cattle out of the (creation) We made with Our Mighty Hand, so they are their owners
Dr. Munir Munshey
Have they not observed? We created the cattle for them! Our handiwork! Now, they own these cattle
Edward Henry Palmer
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof
Faridul Haque
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners
Fode Drame
See they not that We have created for them cattle from among the things that Our hands have worked so that they have ownership on them?
George Sale
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors
Hamid S. Aziz
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands
Hilali - Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners
Irving/Hegab
Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?
John Medows Rodwell
See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters
Linda "iLham" Barto
Do they not see that it is We who have created for them –among other things fashioned by Our hands— cattle under their care?
Maududi
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own
Maulana Muhammad Ali
See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Mir Aneesuddin
Did they not see that We have created the cattle for them, among that which Our hands have done, then they are their masters?
Mohammad Shafi
Do they not see that We have created — of things Our hands have wrought — cattle for them, so they become their masters
Muhammad Ahmed - Samira
Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
Muhammad Mahmoud Ghali
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners
Muhammad Sarwar
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle
Muhammad Taqi Usmani
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners
Munir Mezyed
Have they not seen that we created livestock for them, out of what Our hands have wrought, and then they are their owners?
MunirMezyed2023
Have they not seen that We created cattle for them, out of what Our hands have wrought, and then they are their owners?
Musharraf Hussain
Haven’t they considered how We created their livestock, made by Our hands;
Mustafa Khattab 2018
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?
Mustaqim
Do they not consider that We created for them from Our handiwork cattle, so they own it?
N J Dawood 2014
Or have they not considered how, among the things Our hands have made, We have created for them the beasts of which they are masters
Rashad Khalifa
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
Safi Kaskas
Can they not see that, by Our own handiwork, We have created livestock for them, that they now control?
Samy Mahdy
Have they not seen that We created for them, from what Our hands have worked livestock, so they are owners for them?
Shabbir Ahmed
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters
Shakir
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters
Sher Ali
Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners
T.B.Irving
Have they not considered how We have created livestock for them out of what Our own hands have made, and they are masters over them?
Talal Itani & AI (2024)
Don’t they see that We created for them, from Our handiwork, the livestock which they own?
Talal Itani (2012)
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own
The Study Quran
Have they not considered that among that which Our Hands have wrought We created cattle for them, and that they are their masters
The Wise Quran
Have they not seen that We have created for them of what Our hands have made, cattle, and they are for them masters?
Umm Muhammad (Sahih International)
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners
Wahiduddin Khan
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?