Quran 36 : 70

To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers.
لِّيُنذِرَ
Lliyundhira
مَن
Man
كَانَ
Kāna
حَيًّا
Ḥayyana
وَيَحِقَّ
Wayaḥiqqa
ٱلْقَوْلُ
Alqawlu
عَلَى
ʿAlā
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna

N J Dawood 2014

to exhort the living and to pass judgement on the unbelievers

Rashad Khalifa

To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.

Samy Mahdy

To warn whoever is alive and truth the saying against the infidels.

Umm Muhammad (Sahih International)

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers

The Wise Quran

To warn whoever is living; and justify the word against the disbelievers.

Ahmed Hulusi

To warn the living and justify the word against the deniers of the reality.

Edward Henry Palmer

to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers

Talal Itani (2012)

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless

Abdul Hye

to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers.

Talal Itani & AI (2024)

To warn those who are living, and to justify the sentence against the unbelievers.

John Medows Rodwell

To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given

The Study Quran

to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers

Bakhtiari Nejad

to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers.

Corpus.Quran

To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers

Muhammad Marmaduke Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers

Mir Aneesuddin

that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the infidels.

Safi Kaskas

to warn those whose hearts are alive, and to pass God's verdict against the unbelievers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters

T.B.Irving

so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that it may warn him who is alive and the word may be proved against the infidels.

Irving/Hegab

so he may warn anyone who is alive, and the Sentence may be confirmed against disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers

Maududi

that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth

Muhammad Mahmoud Ghali

That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers

Ali Quli Qara'i

so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless

Arthur John Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers

Musharraf Hussain

So he can warn anyone who is alive, and to confirm the sentence against the disbelievers

Fode Drame

So that he may warn him who is indeed living and the word is made true against the disbelievers.

Mustaqim

To warn whoever is alive and so that the word comes to pass against those who reject (the truth).

Abdul Majid Daryabadi

In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels

Hamid S. Aziz

That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful.

Mohammad Shafi

(The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein

Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers

Wahiduddin Khan

to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers

Ahmed Ali

So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe

Linda "iLham" Barto

[It is intended] to warn anyone alive and so that the charge may be proven against those who deny faith.

Muhammad Sarwar

by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers

Aisha Bewley

so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.

Bilal Muhammad 2018

That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it

Sher Ali

That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers

George Sale

that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers

Mustafa Khattab 2018

to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.

Munir Mezyed

So as to forewarn those who are alive, and to allow the word to come true against those who lack Faith in (Allâh).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)

Dr. Munir Munshey

In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true

Syed Vickar Ahamed

(And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers

Muhammad Ahmed - Samira

To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers

Muhammad Taqi Usmani

so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers

Faridul Haque

To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.

Dr. Kamal Omar

so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers

MunirMezyed2023

So that he may admonish whoever is alive, and that the Word may be fulfilled against those who have no tendency to live by Faith.

Abdel Haleem

This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers

Muhammad Asad

to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth

Shabbir Ahmed

That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives)

Bijan Moeinian

Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers

Hilali - Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings)

Ali Ünal

So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers

Amatul Rahman Omar

(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers