Quran 36:70 Word by Word & Translations

36:70 Word by Word (2021)

To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers.


36:70 Arabic

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ

36:70 Transliteration

Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters
Abdel Haleem
This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers
Abdul Hye
to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels
Ahmed Ali
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe
Ahmed Hulusi
To warn the living and justify the word against the deniers of the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that it may warn him who is alive and the word may be proved against the infidels.
Aisha Bewley
so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun.
Ali Ünal
So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers
Ali Quli Qara'i
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless
Amatul Rahman Omar
(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers
Arthur John Arberry
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers
Bakhtiari Nejad
to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers.
Bijan Moeinian
Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it
Corpus.Quran
To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers
Dr. Kamal Omar
so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers
Dr. Munir Munshey
In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true
Edward Henry Palmer
to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers
Faridul Haque
To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.
Fode Drame
So that he may warn him who is indeed living and the word is made true against the disbelievers.
George Sale
that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers
Hamid S. Aziz
That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers
Hilali - Khan
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings)
Irving/Hegab
so he may warn anyone who is alive, and the Sentence may be confirmed against disbelievers.
John Medows Rodwell
To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given
Linda "iLham" Barto
[It is intended] to warn anyone alive and so that the charge may be proven against those who deny faith.
Maududi
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth
Maulana Muhammad Ali
To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers
Mir Aneesuddin
that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the infidels.
Mohammad Shafi
(The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein
Muhammad Ahmed - Samira
To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers
Muhammad Asad
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers
Muhammad Sarwar
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers
Munir Mezyed
So as to forewarn those who are alive, and to allow the word to come true against those who lack Faith in (Allâh).
MunirMezyed2023
So that he may admonish whoever is alive, and that the Word may be fulfilled against those who have no tendency to live by Faith.
Musharraf Hussain
So he can warn anyone who is alive, and to confirm the sentence against the disbelievers
Mustafa Khattab 2018
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
Mustaqim
To warn whoever is alive and so that the word comes to pass against those who reject (the truth).
N J Dawood 2014
to exhort the living and to pass judgement on the unbelievers
Rashad Khalifa
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
Safi Kaskas
to warn those whose hearts are alive, and to pass God's verdict against the unbelievers.
Samy Mahdy
To warn whoever is alive and truth the saying against the infidels.
Shabbir Ahmed
That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives)
Shakir
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers
Sher Ali
That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers
Syed Vickar Ahamed
(And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers
T.B.Irving
so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
To warn those who are living, and to justify the sentence against the unbelievers.
Talal Itani (2012)
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless
The Study Quran
to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers
The Wise Quran
To warn whoever is living; and justify the word against the disbelievers.
Umm Muhammad (Sahih International)
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers
Wahiduddin Khan
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth)