[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe
Wahiduddin Khan
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe
The Wise Quran
Certainly, the sentence has proved true upon most of them so they do not believe.
The Study Quran
The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe
Talal Itani (2012)
The Word was realized against most of them, for they do not believe
Talal Itani & AI (2024)
The word has been justified against most of them, for they don’t believe.
T.B.Irving
The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe
Sher Ali
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not
Shakir
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe
Shabbir Ahmed
The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences
Samy Mahdy
Already the saying was truthed upon most of them, so they are not believing.
Safi Kaskas
[However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe.
Rashad Khalifa
It has been predetermined that most of them do not believe.
N J Dawood 2014
On most of them judgement has been passed, yet still they disbelieve
Mustaqim
The word has already come to pass against most of them, so they don´t believe.
Mustafa Khattab 2018
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Musharraf Hussain
The sentence against most of them is justified, because they don’t believe.
MunirMezyed2023
And Verily, the Word, for punishment, has already proved true against most of them, so they will never adhere to Faith.
Munir Mezyed
Certainly the Word (i.e Verdict of your Lord) has proved true against most of them, so they are not inclined to believe (in Allâh).
Muhammad Taqi Usmani
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe
Muhammad Sarwar
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith
Muhammad Marmaduke Pickthall
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe
Muhammad Asad
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe
Muhammad Ahmed - Samira
The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe
Mohammad Shafi
Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not
Mir Aneesuddin
The word has indeed proved true on most of them so they do not believe.
Maulana Muhammad Ali
The word has indeed proved true of most of them, so they believe not
Maududi
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe
Linda "iLham" Barto
Certainly, the Word is proven true against the majority of them for they do not believe.
John Medows Rodwell
Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe
Irving/Hegab
The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.
Hilali - Khan
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe
Hamid S. Aziz
Already has the word proved true of most of them, for they do not believe
George Sale
Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe
Fode Drame
The sentence has indeed been passed in truth against most of them since they believe not.
Faridul Haque
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe
Edward Henry Palmer
Now is the sentence due against most of them, for they will not believe
Dr. Munir Munshey
Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not.
Dr. Kamal Omar
Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe
Corpus.Quran
Certainly (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe
Bilal Muhammad 2018
The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe
Bijan Moeinian
Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe
Bakhtiari Nejad
Certainly, the word is justified against most of them, for they would not believe.
Arthur John Arberry
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe
Amatul Rahman Omar
Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe
Ali Ünal
The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe
Ali Quli Qara'i
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith
Aisha Bewley
The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the word has been proved against most of them, so they shall not believe.
Ahmed Hulusi
Indeed, the word (“Hell will be filled with the majority of humans and the jinni”) has come true for most of them! Because of this they do not believe.
Ahmed Ali
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe
Abdul Hye
Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe.
Abdel Haleem
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe