Quran 36 : 7

Certainly, (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe.
لَقَدْ
Laqad
حَقَّ
Ḥaqqa
ٱلْقَوْلُ
Alqawlu
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَكْثَرِهِمْ
Aaktharihim
فَهُمْ
Fahum
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe

Wahiduddin Khan

The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe

The Wise Quran

Certainly, the sentence has proved true upon most of them so they do not believe.

The Study Quran

The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe

Talal Itani (2012)

The Word was realized against most of them, for they do not believe

Talal Itani & AI (2024)

The word has been justified against most of them, for they don’t believe.

T.B.Irving

The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.

Syed Vickar Ahamed

Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe

Sher Ali

Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not

Shakir

Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe

Shabbir Ahmed

The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences

Samy Mahdy

Already the saying was truthed upon most of them, so they are not believing.

Safi Kaskas

[However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe.

Rashad Khalifa

It has been predetermined that most of them do not believe.

N J Dawood 2014

On most of them judgement has been passed, yet still they disbelieve

Mustaqim

The word has already come to pass against most of them, so they don´t believe.

Mustafa Khattab 2018

The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.

Musharraf Hussain

The sentence against most of them is justified, because they don’t believe.

MunirMezyed2023

And Verily, the Word, for punishment, has already proved true against most of them, so they will never adhere to Faith.

Munir Mezyed

Certainly the Word (i.e Verdict of your Lord) has proved true against most of them, so they are not inclined to believe (in Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

The word has indeed come true about most of them, so they will not believe

Muhammad Sarwar

(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith

Muhammad Marmaduke Pickthall

Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe

Muhammad Asad

Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe

Muhammad Ahmed - Samira

The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe

Mohammad Shafi

Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not

Mir Aneesuddin

The word has indeed proved true on most of them so they do not believe.

Maulana Muhammad Ali

The word has indeed proved true of most of them, so they believe not

Maududi

Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe

Linda "iLham" Barto

Certainly, the Word is proven true against the majority of them for they do not believe.

John Medows Rodwell

Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe

Irving/Hegab

The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.

Hilali - Khan

Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe

Hamid S. Aziz

Already has the word proved true of most of them, for they do not believe

George Sale

Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe

Fode Drame

The sentence has indeed been passed in truth against most of them since they believe not.

Faridul Haque

Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe

Edward Henry Palmer

Now is the sentence due against most of them, for they will not believe

Dr. Munir Munshey

Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not.

Dr. Kamal Omar

Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe

Corpus.Quran

Certainly (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe

Bilal Muhammad 2018

The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe

Bijan Moeinian

Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe

Bakhtiari Nejad

Certainly, the word is justified against most of them, for they would not believe.

Arthur John Arberry

The Word has been realised against most of them, yet they do not believe

Amatul Rahman Omar

Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe

Ali Ünal

The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe

Ali Quli Qara'i

The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith

Aisha Bewley

The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the word has been proved against most of them, so they shall not believe.

Ahmed Hulusi

Indeed, the word (“Hell will be filled with the majority of humans and the jinni”) has come true for most of them! Because of this they do not believe.

Ahmed Ali

The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe

Abdul Hye

Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe.

Abdel Haleem

The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe