Quran 36 : 69

And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear,
وَمَا
Wamā
عَلَّمْنَٰهُ
ʿAllamnaāhu
ٱلشِّعْرَ
Ashshiʿra
وَمَا
Wamā
يَنۢبَغِى
Yanbaghiā
لَهُۥٓ
Lahu
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
ذِكْرٌ
Dhikrun
وَقُرْءَانٌ
Waqurʾānun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Abdel Haleem
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an
Talal Itani (2012)
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran
Edward Henry Palmer
We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an
The Study Quran
And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran
Ahmed Hulusi
We did not teach him poetry! Nor is it befitting for him! It is only a reminder and a clear Quran!
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t teach him poetry, nor is it appropriate for him. It is but a reminder and a Clear Quran.
Arthur John Arberry
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran
The Wise Quran
We have not taught him poetry, nor is it proper for him; it is nothing but a reminder and a clear Quran,
Abdul Majid Daryabadi
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous
Shakir
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran
Ali Quli Qara'i
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an
Dr. Laleh Bakhtiar
We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation
Aisha Bewley
We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an
N J Dawood 2014
We have taught¹ him no poetry, nor would poetry befit him. This is but an Admonition: an eloquent Kora
Irving/Hegab
We have not taught him any poetry, nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Quran
Wahiduddin Khan
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Qura
T.B.Irving
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading
Maulana Muhammad Ali
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an
Corpus.Quran
And not We taught him [the] poetry and not it is befitting for him Not it (is) except a Reminder and a Quran clear
Hilali - Khan
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran
Abdul Hye
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an,
Hamid S. Aziz
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran
Mustafa Khattab 2018
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
Mustaqim
And We did not teach him poetry, nor would it befit him, for it is only a reminder and a clear reading (Qur´an).
Safi Kaskas
We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an
Fode Drame
And We have not taught him the poetry and it is not befitting for him. It is but a remembrance and a Quran most evident.
John Medows Rodwell
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran
Samy Mahdy
And We did not teach him the poetry, nor is it shall be for him. Surely it is none except a reminder, and an obvious Quran.
Ahmed Ali
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse
Rashad Khalifa
What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.
Maududi
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Boo
Muhammad Sarwar
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Qura
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not taught him to compose verses and nor it is befitting to his dignity. It is not but admonition and luminous Quran.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'a
Musharraf Hussain
We didn’t teach the Messenger poetry, it isn’t appropriate for him. This Quran is a reminder and a clear recitation.
Bakhtiari Nejad
And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran,
Bilal Muhammad 2018
We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear
Mohammad Shafi
And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading
Munir Mezyed
We have not taught him the (art) of poetry, it is not appropriate for him. This is naught but a ‘Reminder’ and incontrovertible 'Qur’ān',
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran
Dr. Munir Munshey
We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book
Linda "iLham" Barto
We have not instructed (the Prophet) in poetry, and it is not intended for him. This is no less than a reminder and a Qur’an to clarify.
Syed Vickar Ahamed
And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear
MunirMezyed2023
And We have not taught him the (art of) poetry. It is not appropriate for him (to be a poet). It is not but a Scripture and irrefutable Qur’ān
Sher Ali
And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain
Mir Aneesuddin
And We have not taught him (Muhammed) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear,
Bijan Moeinian
Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value
Dr. Kamal Omar
And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin
George Sale
We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran
Faridul Haque
And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an
Muhammad Taqi Usmani
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth)
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an
Shabbir Ahmed
(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224)
Ali Ünal
We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth
Amatul Rahman Omar
We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'an) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth