Quran 36:69 Word by Word & Translations

36:69 Word by Word (2021)

And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear,


36:69 Arabic

وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

36:69 Transliteration

Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an
Abdel Haleem
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet
Abdul Hye
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an,
Abdul Majid Daryabadi
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous
Ahmed Ali
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse
Ahmed Hulusi
We did not teach him poetry! Nor is it befitting for him! It is only a reminder and a clear Quran!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have not taught him to compose verses and nor it is befitting to his dignity. It is not but admonition and luminous Quran.
Aisha Bewley
We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an
Ali Ünal
We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth
Ali Quli Qara'i
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an
Amatul Rahman Omar
We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'an) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong
Arthur John Arberry
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran
Bakhtiari Nejad
And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran,
Bijan Moeinian
Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value
Bilal Muhammad 2018
We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear
Corpus.Quran
And not We taught him [the] poetry and not it is befitting for him Not it (is) except a Reminder and a Quran clear
Dr. Kamal Omar
And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin
Dr. Laleh Bakhtiar
We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an
Dr. Munir Munshey
We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book
Edward Henry Palmer
We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an
Faridul Haque
And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an
Fode Drame
And We have not taught him the poetry and it is not befitting for him. It is but a remembrance and a Quran most evident.
George Sale
We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran
Hamid S. Aziz
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran
Hilali - Khan
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran
Irving/Hegab
We have not taught him any poetry, nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Quran
John Medows Rodwell
We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran
Linda "iLham" Barto
We have not instructed (the Prophet) in poetry, and it is not intended for him. This is no less than a reminder and a Qur’an to clarify.
Maududi
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Boo
Maulana Muhammad Ali
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an
Mir Aneesuddin
And We have not taught him (Muhammed) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear,
Mohammad Shafi
And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain
Muhammad Sarwar
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Qura
Muhammad Taqi Usmani
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth)
Munir Mezyed
We have not taught him the (art) of poetry, it is not appropriate for him. This is naught but a ‘Reminder’ and incontrovertible 'Qur’ān',
MunirMezyed2023
And We have not taught him the (art of) poetry. It is not appropriate for him (to be a poet). It is not but a Scripture and irrefutable Qur’ān
Musharraf Hussain
We didn’t teach the Messenger poetry, it isn’t appropriate for him. This Quran is a reminder and a clear recitation.
Mustafa Khattab 2018
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
Mustaqim
And We did not teach him poetry, nor would it befit him, for it is only a reminder and a clear reading (Qur´an).
N J Dawood 2014
We have taught¹ him no poetry, nor would poetry befit him. This is but an Admonition: an eloquent Kora
Rashad Khalifa
What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.
Safi Kaskas
We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an
Samy Mahdy
And We did not teach him the poetry, nor is it shall be for him. Surely it is none except a reminder, and an obvious Quran.
Shabbir Ahmed
(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224)
Shakir
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran
Sher Ali
And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain
Syed Vickar Ahamed
And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear
T.B.Irving
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t teach him poetry, nor is it appropriate for him. It is but a reminder and a Clear Quran.
Talal Itani (2012)
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran
The Study Quran
And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran
The Wise Quran
We have not taught him poetry, nor is it proper for him; it is nothing but a reminder and a clear Quran,
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'a
Wahiduddin Khan
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Qura
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear