Quran 36:67 Word by Word & Translations

36:67 Word by Word (2021)

And if We willed surely, We (would have) transformed them in their places then not they would have been able to proceed and not return.


36:67 Arabic

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

36:67 Transliteration

Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back
Abdel Haleem
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward
Abdul Hye
And if it had been Our will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then neither they could have been able to go forward nor they could have turned back.
Abdul Majid Daryabadi
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to retur
Ahmed Ali
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back
Ahmed Hulusi
And if We willed We could have paralyzed them in their places (fixated them upon their current understanding) and they would not be able to move forward, nor go back to their old states.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We would have mutilated their faces sitting in their homes, they could not be able to go on or could return.
Aisha Bewley
If We wished, We could transform them where they stand so they would neither be able to go out nor return.
Ali Ünal
If We had so willed, We could have fixed them in their places (immobilized where they are), unable to go forward or turn back
Ali Quli Qara'i
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would have neither been able to go ahead nor to go back
Amatul Rahman Omar
If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back
Arthur John Arberry
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return
Bakhtiari Nejad
And if We wanted, We would have immobilized them in their places, and they would not be able to proceed or return.
Bijan Moeinian
I may decide to freeze them so that they stay motionless; not being able to move around
Bilal Muhammad 2018
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places, then they would have been unable to proceed, and they could not have returned
Corpus.Quran
And if We willed surely, We (would have) transformed them in their places then not they would have been able to proceed and not return
Dr. Kamal Omar
And if We think proper, We could have surely made them paralysed at their places — then they had no ability for moving about and (then) they will not return
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We will, We would, certainly, have transformed their ability. Then, they would not have been able to pass on, nor would they return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had so intended, We would have defaced them in their places. Then they would have power neither to go forward nor to turn back
Dr. Munir Munshey
If We want, We could squash them in their very places! Then they could neither proceed nor return
Edward Henry Palmer
And if we pleased we would transform them in their places, and they should not be able to go on, nor yet to return
Faridul Haque
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back
Fode Drame
And had We so pleased, We could have petrified them on their spots so that they will not be able to go forward nor go back.
George Sale
And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent
Hamid S. Aziz
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return
Hilali - Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran)
Irving/Hegab
If We wished, We would nail them to the spot so they would not manage to keep on going nor would they ever return. (V)
John Medows Rodwell
And, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return
Linda "iLham" Barto
If it had been Our will, We could have transformed them into immovable objects wherever they settled [in spiritual matters], and then they could not have returned [even if they had wanted]. [But God continued allowing free will.]
Maududi
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward
Maulana Muhammad Ali
And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back
Mir Aneesuddin
And if We will We could transform them in their places, then they would not be able to go forward or to return.
Mohammad Shafi
And had We so willed, We would have degraded them in their position, then they would be able neither to proceed, nor turn back
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return
Muhammad Asad
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return
Muhammad Marmaduke Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back
Muhammad Sarwar
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back
Muhammad Taqi Usmani
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return
Munir Mezyed
If We had willed, We would surely have transformed them (into animals or objects) in their place. Thus, they would not be able to precede or turn back.
MunirMezyed2023
And had We willed, We would surely have transformed them (into animals or objects) in their place. So they would not be able to precede or turn back.
Musharraf Hussain
If We wanted, We could have paralysed them, so they wouldn’t move to and fro.
Mustafa Khattab 2018
And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back.
Mustaqim
And if We pleased We would have frozen them on the spot, so they could neither go forward nor back.
N J Dawood 2014
Had it been Our will, We could have transformed them where they stood, so that they could neither go forward nor retrace their steps
Rashad Khalifa
If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Safi Kaskas
And if We had so willed, We could have crippled them where they stood, so that they could move neither forward nor backward.
Samy Mahdy
And if We will, We can deformed them in their places; so they can neither move forward, nor return back.
Shabbir Ahmed
And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials
Shakir
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return
Sher Ali
And if WE had so willed, WE could have transformed them in their places, then they would not be able to move forward or turn back
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could have transformed them (just to be) in their places; Then they would not have been able to forward (move about), and they could not have turned back
T.B.Irving
If We wished, We would nail them to the spot so they would not manage to keep on going nor would they ever return.
Talal Itani & AI (2024)
Had We wished, We could’ve immobilized them in their places, leaving them incapable of advancing or retreating.
Talal Itani (2012)
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back
The Study Quran
And had We willed, We would have transformed them in their places. Then they could neither advance nor go back
The Wise Quran
And if We willed surely We would have transformed them in their places, then they would not be able to go on, nor return.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return
Wahiduddin Khan
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)