Quran 36:66 Word by Word & Translations
36:66 Word by Word (2021)
36:66 Arabic
36:66 Transliteration
And if We willed, We (would have) surely obliterated [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see?
36:66 Arabic
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
36:66 Transliteration
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see
Abdel Haleem
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Abdul Hye
And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see?
Abdul Majid Daryabadi
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see
Ahmed Ali
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see
Ahmed Hulusi
And if We willed We could have blinded their eyes and they would have rushed about on the path... But how could they see (this Truth)?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We would have obliterated their eyes, then they would have rushed towards the path but they would see nothing.
Aisha Bewley
If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see?
Ali Ünal
If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way
Ali Quli Qara'i
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen
Amatul Rahman Omar
If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness)
Arthur John Arberry
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see
Bakhtiari Nejad
And if We wanted, We would have wiped out their eyes, then they would have competed toward the path, but how would they see (the right path)?
Bijan Moeinian
I may decide to put a veil on their eyes so that they do not see where they are being herded
Bilal Muhammad 2018
If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen
Corpus.Quran
And if We willed We (would have) surely obliterated [over] their eyes then they (would) race (to find) the path then how (could) they see
Dr. Kamal Omar
And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen
Dr. Munir Munshey
Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight
Edward Henry Palmer
And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see
Faridul Haque
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing
Fode Drame
And if We Had so pleased, We could have wiped out their eyes so that they race towards the path but how can they see.
George Sale
If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error
Hamid S. Aziz
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see
Hilali - Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see
Irving/Hegab
If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever see [anything]?
John Medows Rodwell
And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see
Linda "iLham" Barto
If it had been Our will, We could certainly have poked out their eyes and left them groping for the path, but then how could they have seen [even if they had wanted]?
Maududi
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see
Maulana Muhammad Ali
And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see
Mir Aneesuddin
And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see?
Mohammad Shafi
And had We so willed, We would have covered their eyes. Then, how would they see to get to the (Straight) Path?
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand
Muhammad Asad
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen
Muhammad Sarwar
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)
Muhammad Taqi Usmani
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see
Munir Mezyed
If We had willed, We would surely have obliterated their eyes, so that they should struggle for the way, but how would they see?
MunirMezyed2023
And had We willed, We would surely have obliterated their eyesight, then they would struggle to find the path, but how would they see?
Musharraf Hussain
If We wanted, We could have taken away their eyesight so how could they see it, as they struggled along the path?
Mustafa Khattab 2018
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Mustaqim
And if We pleased We would have obliterated their eyesight, so they search for a path but how can they see?
N J Dawood 2014
Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. But how could they see their error
Rashad Khalifa
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
Safi Kaskas
And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it?
Samy Mahdy
And if We willed, We could have obliterated upon their eyes, so they would race to the path, so how could they see?
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom)
Shakir
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
Sher Ali
And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen
T.B.Irving
If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything]?
Talal Itani & AI (2024)
Had We wished, We could’ve blotted out their eyes, causing them to stumble on the path. How then would they see?
Talal Itani (2012)
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see
The Study Quran
And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see
The Wise Quran
And if We willed We would have surely effaced their eyes, and they would race to the path; then how would they see?
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see
Wahiduddin Khan
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen