Quran 36 : 64

Burn therein today because you used to disbelieve."
ٱصْلَوْهَا
Iṣlawhā
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَكْفُرُونَ
Takfurūna
Mustafa Khattab 2018
Burn in it Today for your disbelief.”
Maulana Muhammad Ali
Enter it this day because you disbelieved
The Study Quran
Burn therein today for having disbelieved
Maududi
Burn in it on account of your disbelieving
Sher Ali
`Enter it this day because you disbelieved.
Musharraf Hussain
burn in it today, because of your disbelief.
Ahmed Ali
Roast in it now for having disbelieved."
Edward Henry Palmer
broil therein today, for that ye misbelieved!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Burn therein this day for that ye disbelieved
Muhammad Sarwar
Suffer therein on this day for your disbelief
Amatul Rahman Omar
`Enter it this day, because of your disbelief.
Shakir
Enter into it this day because you disbelieved
Talal Itani & AI (2024)
Endure it today due to your persistent denial.
The Wise Quran
Broil therein today, for that you disbelieved.'
Ali Quli Qara'i
Enter it today, because of what you used to defy
Irving/Hegab
Roast in it today because you have disbelieved!"
Mir Aneesuddin
enter it this day, because you did not believe.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.
Mohammad Shafi
Suffer it this Day since you suppressed the Truth
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Enter it today, the recompense of your infidelity.
Aisha Bewley
Roast in it today because you were kafirun.´
Corpus.Quran
Burn therein today because you used to disbelieve
Fode Drame
Burn in it today for that you used to disbelieve.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Roast in it today, for that you disbelieved."
Dr. Munir Munshey
Go, roast in it today! Just deserts for your denial
Shabbir Ahmed
Burn in it now for you adamantly rejected the Truth
Bilal Muhammad 2018
“Embrace the fire this day, because you rejected it.
Linda "iLham" Barto
“Embrace it this day because you would not believe.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Roast in it this Day because you had been ungrateful.
Samy Mahdy
Be flamed in it Today, by what you were disbelieving.
T.B.Irving
Roast in it today because you have disbelieved!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Burn in it today, as a consequence of your rejection.
Arthur John Arberry
roast well in it today, for that you were unbelievers!
Dr. Kamal Omar
Slide therein this Day because you used to disbelieve
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Roast well therein this Day for you were unbelievers.
Hilali - Khan
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve
Abdul Majid Daryabadi
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving
Talal Itani (2012)
Roast in it today, because you persistently disbelieved
Wahiduddin Khan
Enter it this Day on account of your denial of the truth
Abdul Hye
Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.”
John Medows Rodwell
Endure its heat this day, for that ye believed not."
Mustaqim
Enter it today on account of having rejected (the truth).
N J Dawood 2014
Burn therein this day on account of your disbelief.‘
Safi Kaskas
Enter it today as a result of your having denied the truth."
Ahmed Hulusi
Experience the results of denying your essential reality now!
Bijan Moeinian
Today you will be burnt in what you used to deny its existence
Rashad Khalifa
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
Faridul Haque
“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”
Bakhtiari Nejad
Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve.
Hamid S. Aziz
"Enter into it this day because you persisted in disbelief."
Muhammad Taqi Usmani
Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Abdel Haleem
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo
MunirMezyed2023
Burn therein today for your persistent and purposeful denial of the Truth.
Ali Ünal
"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."
Muhammad Asad
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”
Muhammad Ahmed - Samira
The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving
George Sale
Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Munir Mezyed
Burn therein this day, as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."
Syed Vickar Ahamed
"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)."