Quran 36 : 64

Burn therein today because you used to disbelieve."
ٱصْلَوْهَا
Iṣlawhā
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَكْفُرُونَ
Takfurūna

Mustafa Khattab 2018

Burn in it Today for your disbelief.”

Maulana Muhammad Ali

Enter it this day because you disbelieved

The Study Quran

Burn therein today for having disbelieved

Maududi

Burn in it on account of your disbelieving

Sher Ali

`Enter it this day because you disbelieved.

Musharraf Hussain

burn in it today, because of your disbelief.

Ahmed Ali

Roast in it now for having disbelieved."

Edward Henry Palmer

broil therein today, for that ye misbelieved!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved

Muhammad Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief

Amatul Rahman Omar

`Enter it this day, because of your disbelief.

Shakir

Enter into it this day because you disbelieved

Talal Itani & AI (2024)

Endure it today due to your persistent denial.

The Wise Quran

Broil therein today, for that you disbelieved.'

Ali Quli Qara'i

Enter it today, because of what you used to defy

Irving/Hegab

Roast in it today because you have disbelieved!"

Mir Aneesuddin

enter it this day, because you did not believe.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.

Mohammad Shafi

Suffer it this Day since you suppressed the Truth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Enter it today, the recompense of your infidelity.

Aisha Bewley

Roast in it today because you were kafirun.´

Corpus.Quran

Burn therein today because you used to disbelieve

Fode Drame

Burn in it today for that you used to disbelieve.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Roast in it today, for that you disbelieved."

Dr. Munir Munshey

Go, roast in it today! Just deserts for your denial

Shabbir Ahmed

Burn in it now for you adamantly rejected the Truth

Bilal Muhammad 2018

“Embrace the fire this day, because you rejected it.

Linda "iLham" Barto

“Embrace it this day because you would not believe.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Roast in it this Day because you had been ungrateful.

Samy Mahdy

Be flamed in it Today, by what you were disbelieving.

T.B.Irving

Roast in it today because you have disbelieved!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Burn in it today, as a consequence of your rejection.

Arthur John Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!

Dr. Kamal Omar

Slide therein this Day because you used to disbelieve

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Roast well therein this Day for you were unbelievers.

Hilali - Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving

Talal Itani (2012)

Roast in it today, because you persistently disbelieved

Wahiduddin Khan

Enter it this Day on account of your denial of the truth

Abdul Hye

Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.”

John Medows Rodwell

Endure its heat this day, for that ye believed not."

Mustaqim

Enter it today on account of having rejected (the truth).

N J Dawood 2014

Burn therein this day on account of your disbelief.‘

Safi Kaskas

Enter it today as a result of your having denied the truth."

Ahmed Hulusi

Experience the results of denying your essential reality now!

Bijan Moeinian

Today you will be burnt in what you used to deny its existence

Rashad Khalifa

Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

Faridul Haque

“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”

Bakhtiari Nejad

Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve.

Hamid S. Aziz

"Enter into it this day because you persisted in disbelief."

Muhammad Taqi Usmani

Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)

Umm Muhammad (Sahih International)

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

Abdel Haleem

Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo

MunirMezyed2023

Burn therein today for your persistent and purposeful denial of the Truth.

Ali Ünal

"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."

Muhammad Asad

endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”

Muhammad Ahmed - Samira

The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving

George Sale

Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

Munir Mezyed

Burn therein this day, as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."

Syed Vickar Ahamed

"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)."