Quran 36 : 64

Burn therein today because you used to disbelieve."
ٱصْلَوْهَا
Iṣlawhā
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَكْفُرُونَ
Takfurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Burn in it today, as a consequence of your rejection.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

Wahiduddin Khan

Enter it this Day on account of your denial of the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

The Wise Quran

Broil therein today, for that you disbelieved.'

The Study Quran

Burn therein today for having disbelieved

Talal Itani (2012)

Roast in it today, because you persistently disbelieved

Talal Itani & AI (2024)

Endure it today due to your persistent denial.

T.B.Irving

Roast in it today because you have disbelieved!"

Syed Vickar Ahamed

"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)."

Sher Ali

`Enter it this day because you disbelieved.

Shakir

Enter into it this day because you disbelieved

Shabbir Ahmed

Burn in it now for you adamantly rejected the Truth

Samy Mahdy

Be flamed in it Today, by what you were disbelieving.

Safi Kaskas

Enter it today as a result of your having denied the truth."

Rashad Khalifa

Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

N J Dawood 2014

Burn therein this day on account of your disbelief.‘

Mustaqim

Enter it today on account of having rejected (the truth).

Mustafa Khattab 2018

Burn in it Today for your disbelief.”

Musharraf Hussain

burn in it today, because of your disbelief.

MunirMezyed2023

Burn therein today for your persistent and purposeful denial of the Truth.

Munir Mezyed

Burn therein this day, as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."

Muhammad Taqi Usmani

Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)

Muhammad Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief

Muhammad Marmaduke Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved

Muhammad Mahmoud Ghali

Roast in it today, for that you disbelieved."

Muhammad Asad

endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”

Muhammad Ahmed - Samira

The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving

Mohammad Shafi

Suffer it this Day since you suppressed the Truth

Mir Aneesuddin

enter it this day, because you did not believe.”

Maulana Muhammad Ali

Enter it this day because you disbelieved

Maududi

Burn in it on account of your disbelieving

Linda "iLham" Barto

“Embrace it this day because you would not believe.”

John Medows Rodwell

Endure its heat this day, for that ye believed not."

Irving/Hegab

Roast in it today because you have disbelieved!"

Hilali - Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Roast well therein this Day for you were unbelievers.

Hamid S. Aziz

"Enter into it this day because you persisted in disbelief."

George Sale

Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers

Fode Drame

Burn in it today for that you used to disbelieve.”

Faridul Haque

“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”

Edward Henry Palmer

broil therein today, for that ye misbelieved!

Dr. Munir Munshey

Go, roast in it today! Just deserts for your denial

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.

Dr. Laleh Bakhtiar

Roast in it this Day because you had been ungrateful.

Dr. Kamal Omar

Slide therein this Day because you used to disbelieve

Corpus.Quran

Burn therein today because you used to disbelieve

Bilal Muhammad 2018

“Embrace the fire this day, because you rejected it.

Bijan Moeinian

Today you will be burnt in what you used to deny its existence

Bakhtiari Nejad

Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve.

Arthur John Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!

Amatul Rahman Omar

`Enter it this day, because of your disbelief.

Ali Ünal

"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."

Ali Quli Qara'i

Enter it today, because of what you used to defy

Aisha Bewley

Roast in it today because you were kafirun.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Enter it today, the recompense of your infidelity.

Ahmed Hulusi

Experience the results of denying your essential reality now!

Ahmed Ali

Roast in it now for having disbelieved."

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving

Abdul Hye

Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.”

Abdel Haleem

Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo