Quran 36:64 Word by Word & Translations

36:64 Word by Word (2021)

Burn therein today because you used to disbelieve."


36:64 Arabic

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

36:64 Transliteration

Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Burn in it today, as a consequence of your rejection.
Abdel Haleem
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].&rsquo
Abdul Hye
Now burn in it this Day for what you used to disbelieve.”
Abdul Majid Daryabadi
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving
Ahmed Ali
Roast in it now for having disbelieved."
Ahmed Hulusi
Experience the results of denying your essential reality now!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Enter it today, the recompense of your infidelity.
Aisha Bewley
Roast in it today because you were kafirun.´
Ali Ünal
"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."
Ali Quli Qara'i
Enter it today, because of what you used to defy
Amatul Rahman Omar
`Enter it this day, because of your disbelief.
Arthur John Arberry
roast well in it today, for that you were unbelievers!
Bakhtiari Nejad
Enter (and burn in) it today, because of what you used to disbelieve.
Bijan Moeinian
Today you will be burnt in what you used to deny its existence
Bilal Muhammad 2018
“Embrace the fire this day, because you rejected it.
Corpus.Quran
Burn therein today because you used to disbelieve
Dr. Kamal Omar
Slide therein this Day because you used to disbelieve
Dr. Laleh Bakhtiar
Roast in it this Day because you had been ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Enter this Hell Today, for you kept disbelieving.
Dr. Munir Munshey
Go, roast in it today! Just deserts for your denial
Edward Henry Palmer
broil therein today, for that ye misbelieved!
Faridul Haque
“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”
Fode Drame
Burn in it today for that you used to disbelieve.”
George Sale
Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers
Hamid S. Aziz
"Enter into it this day because you persisted in disbelief."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Roast well therein this Day for you were unbelievers.
Hilali - Khan
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve
Irving/Hegab
Roast in it today because you have disbelieved!"
John Medows Rodwell
Endure its heat this day, for that ye believed not."
Linda "iLham" Barto
“Embrace it this day because you would not believe.”
Maududi
Burn in it on account of your disbelieving
Maulana Muhammad Ali
Enter it this day because you disbelieved
Mir Aneesuddin
enter it this day, because you did not believe.”
Mohammad Shafi
Suffer it this Day since you suppressed the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving
Muhammad Asad
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Roast in it today, for that you disbelieved."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Burn therein this day for that ye disbelieved
Muhammad Sarwar
Suffer therein on this day for your disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)
Munir Mezyed
Burn therein this day, as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."
MunirMezyed2023
Burn therein today for your persistent and purposeful denial of the Truth.
Musharraf Hussain
burn in it today, because of your disbelief.
Mustafa Khattab 2018
Burn in it Today for your disbelief.”
Mustaqim
Enter it today on account of having rejected (the truth).
N J Dawood 2014
Burn therein this day on account of your disbelief.‘
Rashad Khalifa
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
Safi Kaskas
Enter it today as a result of your having denied the truth."
Samy Mahdy
Be flamed in it Today, by what you were disbelieving.
Shabbir Ahmed
Burn in it now for you adamantly rejected the Truth
Shakir
Enter into it this day because you disbelieved
Sher Ali
`Enter it this day because you disbelieved.
Syed Vickar Ahamed
"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times)."
T.B.Irving
Roast in it today because you have disbelieved!"
Talal Itani & AI (2024)
Endure it today due to your persistent denial.
Talal Itani (2012)
Roast in it today, because you persistently disbelieved
The Study Quran
Burn therein today for having disbelieved
The Wise Quran
Broil therein today, for that you disbelieved.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Wahiduddin Khan
Enter it this Day on account of your denial of the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."