Quran 36 : 62

And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason?
وَلَقَدْ
Walaqad
أَضَلَّ
Aaḍalla
مِنكُمْ
Minkum
جِبِلًّا
Jibillana
كَثِيرًا
Kathīrana
أَفَلَمْ
Aafalam
تَكُونُوا۟
Takūnūa
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand

Wahiduddin Khan

Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand

Umm Muhammad (Sahih International)

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason

The Wise Quran

And indeed, he led astray many a generation of you; Had you then no sense?

The Study Quran

For indeed he has led many among you astray. Did you not understand

Talal Itani (2012)

He has misled a great multitude of you. Did you not understand

Talal Itani & AI (2024)

He led many of you astray. Didn’t you use your reason?

T.B.Irving

He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out?

Syed Vickar Ahamed

"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand

Sher Ali

`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand

Shakir

And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand

Shabbir Ahmed

Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense

Samy Mahdy

And he has already strayed a great horde among you. So, were yourselves not reasoning?

Safi Kaskas

[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason?

Rashad Khalifa

He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?

N J Dawood 2014

Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense

Mustaqim

And he had already led astray a large group of you, so did you not understand?

Mustafa Khattab 2018

Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?

Musharraf Hussain

but Satan led masses of you astray. Didn’t you think?

MunirMezyed2023

And most certainly he deceived a large number of people. Didn't you have conscious thoughts at least in this sense?

Munir Mezyed

Indeed, he led astray numerous people from among you. Did you not possess self- awareness that allowed you to understand?

Muhammad Taqi Usmani

He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense

Muhammad Sarwar

Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider

Muhammad Asad

And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason

Muhammad Ahmed - Samira

And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending

Mohammad Shafi

And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand

Mir Aneesuddin

And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense?

Maulana Muhammad Ali

And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand

Maududi

Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense

Linda "iLham" Barto

He led astray many multitudes of you. Did you not then understand?

John Medows Rodwell

But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend

Irving/Hegab

He has led a numerous mob of you astray. Haven’t you been reasoning things out?

Hilali - Khan

And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet he has led many a host of you astray, did you not understand

Hamid S. Aziz

"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand

George Sale

But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand

Fode Drame

And he has indeed misguided many generations of you. Did you then not use to understand?

Faridul Haque

“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”

Edward Henry Palmer

But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense

Dr. Munir Munshey

He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable?

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect

Corpus.Quran

And indeed he led astray from you a multitude great Then did not you use reason

Bilal Muhammad 2018

“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason

Bijan Moeinian

Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled

Bakhtiari Nejad

And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand?

Arthur John Arberry

He led astray many a throng of you; did you not understand

Amatul Rahman Omar

`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)

Ali Ünal

"Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed

Ali Quli Qara'i

Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason

Aisha Bewley

He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom?

Ahmed Hulusi

Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect?

Ahmed Ali

But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand

Abdul Majid Daryabadi

And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not

Abdul Hye

And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand?

Abdel Haleem

He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason