[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
Wahiduddin Khan
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
The Wise Quran
And indeed, he led astray many a generation of you; Had you then no sense?
The Study Quran
For indeed he has led many among you astray. Did you not understand
Talal Itani (2012)
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
Talal Itani & AI (2024)
He led many of you astray. Didn’t you use your reason?
T.B.Irving
He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out?
Syed Vickar Ahamed
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand
Sher Ali
`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand
Shakir
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand
Shabbir Ahmed
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense
Samy Mahdy
And he has already strayed a great horde among you. So, were yourselves not reasoning?
Safi Kaskas
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason?
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
N J Dawood 2014
Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense
Mustaqim
And he had already led astray a large group of you, so did you not understand?
Mustafa Khattab 2018
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Musharraf Hussain
but Satan led masses of you astray. Didn’t you think?
MunirMezyed2023
And most certainly he deceived a large number of people. Didn't you have conscious thoughts at least in this sense?
Munir Mezyed
Indeed, he led astray numerous people from among you. Did you not possess self- awareness that allowed you to understand?
Muhammad Taqi Usmani
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
Muhammad Sarwar
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider
Muhammad Asad
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
Muhammad Ahmed - Samira
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending
Mohammad Shafi
And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand
Mir Aneesuddin
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense?
Maulana Muhammad Ali
And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand
Maududi
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
Linda "iLham" Barto
He led astray many multitudes of you. Did you not then understand?
John Medows Rodwell
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend
Irving/Hegab
He has led a numerous mob of you astray. Haven’t you been reasoning things out?
Hilali - Khan
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand
Hamid S. Aziz
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand
George Sale
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand
Fode Drame
And he has indeed misguided many generations of you. Did you then not use to understand?
Faridul Haque
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
Edward Henry Palmer
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense
Dr. Munir Munshey
He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable?
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect
Corpus.Quran
And indeed he led astray from you a multitude great Then did not you use reason
Bilal Muhammad 2018
“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason
Bijan Moeinian
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled
Bakhtiari Nejad
And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand?
Arthur John Arberry
He led astray many a throng of you; did you not understand
Amatul Rahman Omar
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)
Ali Ünal
"Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed
Ali Quli Qara'i
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason
Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom?
Ahmed Hulusi
Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect?
Ahmed Ali
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand
Abdul Majid Daryabadi
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not
Abdul Hye
And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand?
Abdel Haleem
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason