The Study Quran
Did I not enjoin upon you
Musharraf Hussain
Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,
N J Dawood 2014
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
Wahiduddin Khan
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy
Maududi
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem
Muhammad Sarwar
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Abdel Haleem
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
Bijan Moeinian
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy
Ahmed Ali
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Irving/Hegab
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
T.B.Irving
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
John Medows Rodwell
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
Mustafa Khattab 2018
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Maulana Muhammad Ali
Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy
Safi Kaskas
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,
Bakhtiari Nejad
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.
Dr. Laleh Bakhtiar
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
Mustaqim
Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?
Sher Ali
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy
Talal Itani & AI (2024)
Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?
Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy
George Sale
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
Hamid S. Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
Abdul Hye
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
Mir Aneesuddin
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,
Talal Itani (2012)
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Aisha Bewley
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
Edward Henry Palmer
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
Linda "iLham" Barto
Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?
Abdul Majid Daryabadi
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
Ali Quli Qara'i
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
Arthur John Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -
Samy Mahdy
Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo
Bilal Muhammad 2018
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Rashad Khalifa
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
The Wise Quran
Did I not covenant with you, O children of Adam! That you should not serve the devil? Indeed, he is to you a clear enemy;
Fode Drame
Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.
Mohammad Shafi
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
Muhammad Asad
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)
Hilali - Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
Dr. Munir Munshey
"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"
Shabbir Ahmed
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
Syed Vickar Ahamed
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
MunirMezyed2023
Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -
Dr. Kamal Omar
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
Muhammad Taqi Usmani
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Ali Ünal
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.
Corpus.Quran
Did not I enjoin upon you O Children of Adam O Children of Adam That (do) not worship the Shaitaan indeed, he (is) for you an enemy clear
Faridul Haque
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Muhammad Ahmed - Samira
Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Muhammad Mahmoud Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _
Munir Mezyed
Did I not make a covenant with you, O’ Children of ‘Adam’, that you should not worship (& venerate) the Devil - certainly, He is an obvious enemy to you-
Ahmed Hulusi
O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?