Quran 36 : 60
Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,
أَلَمْ
Aalam
أَعْهَدْ
Aaʿhad
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
يَٰبَنِىٓ
Yaābaniā
ءَادَمَ
ʾĀdama
أَن
Aan
لَّا
Llā
تَعْبُدُوا۟
Taʿbudūa
ٱلشَّيْطَٰنَ
Ashshayṭaāna
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَكُمْ
Lakum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Did I not enjoin upon you
Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy
Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -
Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Did I not covenant with you, O children of Adam! That you should not serve the devil? Indeed, he is to you a clear enemy;
Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.
Did not I enjoin upon you O Children of Adam O Children of Adam That (do) not worship the Shaitaan indeed, he (is) for you an enemy clear
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _
Did I not make a covenant with you, O’ Children of ‘Adam’, that you should not worship (& venerate) the Devil - certainly, He is an obvious enemy to you-
O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?