Quran 36 : 60

Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,
أَلَمْ
Aalam
أَعْهَدْ
Aaʿhad
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
يَٰبَنِىٓ
Yaābaniā
ءَادَمَ
ʾĀdama
أَن
Aan
لَّا
Llā
تَعْبُدُوا۟
Taʿbudūa
ٱلشَّيْطَٰنَ
Ashshayṭaāna
إِنَّهُۥ
Iinnahu
لَكُمْ
Lakum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

The Study Quran

Did I not enjoin upon you

Musharraf Hussain

Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,

N J Dawood 2014

Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe

Wahiduddin Khan

Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy

Maududi

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem

Muhammad Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy

Abdel Haleem

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy

Bijan Moeinian

Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy

Ahmed Ali

Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe

Irving/Hegab

Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.

T.B.Irving

Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.

John Medows Rodwell

Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!

Mustafa Khattab 2018

Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,

Maulana Muhammad Ali

Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy

Safi Kaskas

Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,

Bakhtiari Nejad

Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.

Dr. Laleh Bakhtiar

Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy

Mustaqim

Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?

Sher Ali

`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy

Talal Itani & AI (2024)

Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?

Shakir

Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy

George Sale

Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you

Hamid S. Aziz

"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy

Abdul Hye

O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you

Mir Aneesuddin

Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,

Talal Itani (2012)

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy

Aisha Bewley

Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,

Edward Henry Palmer

Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe

Linda "iLham" Barto

Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?

Abdul Majid Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe

Ali Quli Qara'i

‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy

Arthur John Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -

Samy Mahdy

Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo

Bilal Muhammad 2018

“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy

Rashad Khalifa

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?

The Wise Quran

Did I not covenant with you, O children of Adam! That you should not serve the devil? Indeed, he is to you a clear enemy;

Fode Drame

Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.

Mohammad Shafi

Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you

Muhammad Asad

Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo

Amatul Rahman Omar

`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)

Hilali - Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you

Umm Muhammad (Sahih International)

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy

Dr. Munir Munshey

"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"

Shabbir Ahmed

Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?

Syed Vickar Ahamed

" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—

MunirMezyed2023

Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -

Dr. Kamal Omar

Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you

Muhammad Taqi Usmani

Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you

Ali Ünal

"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.

Corpus.Quran

Did not I enjoin upon you O Children of Adam O Children of Adam That (do) not worship the Shaitaan indeed, he (is) for you an enemy clear

Faridul Haque

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Muhammad Ahmed - Samira

Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy

Muhammad Mahmoud Ghali

Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _

Munir Mezyed

Did I not make a covenant with you, O’ Children of ‘Adam’, that you should not worship (& venerate) the Devil - certainly, He is an obvious enemy to you-

Ahmed Hulusi

O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?