Quran 36:60 Word by Word & Translations
36:60 Word by Word (2021)
36:60 Arabic
36:60 Transliteration
Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,
36:60 Arabic
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
36:60 Transliteration
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?
Abdel Haleem
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
Abdul Hye
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
Abdul Majid Daryabadi
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
Ahmed Ali
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Ahmed Hulusi
O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.
Aisha Bewley
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
Ali Ünal
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
Ali Quli Qara'i
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)
Arthur John Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -
Bakhtiari Nejad
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.
Bijan Moeinian
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy
Bilal Muhammad 2018
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Corpus.Quran
Did not I enjoin upon you O Children of Adam O Children of Adam That (do) not worship the Shaitaan indeed, he (is) for you an enemy clear
Dr. Kamal Omar
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
Dr. Laleh Bakhtiar
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy
Dr. Munir Munshey
"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"
Edward Henry Palmer
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
Faridul Haque
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Fode Drame
Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.
George Sale
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
Hamid S. Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo
Hilali - Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Irving/Hegab
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
John Medows Rodwell
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,
Linda "iLham" Barto
Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?
Maududi
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem
Maulana Muhammad Ali
Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy
Mir Aneesuddin
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,
Mohammad Shafi
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
Muhammad Ahmed - Samira
Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Muhammad Asad
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
Muhammad Mahmoud Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _
Muhammad Marmaduke Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
Muhammad Sarwar
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Muhammad Taqi Usmani
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Munir Mezyed
Did I not make a covenant with you, O’ Children of ‘Adam’, that you should not worship (& venerate) the Devil - certainly, He is an obvious enemy to you-
MunirMezyed2023
Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -
Musharraf Hussain
Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,
Mustafa Khattab 2018
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Mustaqim
Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?
N J Dawood 2014
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
Rashad Khalifa
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Safi Kaskas
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,
Samy Mahdy
Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?
Shabbir Ahmed
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
Sher Ali
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy
Syed Vickar Ahamed
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
T.B.Irving
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Talal Itani & AI (2024)
Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?
Talal Itani (2012)
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
The Study Quran
Did I not enjoin upon you
The Wise Quran
Did I not covenant with you, O children of Adam! That you should not serve the devil? Indeed, he is to you a clear enemy;
Umm Muhammad (Sahih International)
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
Wahiduddin Khan
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?