Quran 36 : 6

That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless.
لِتُنذِرَ
Litundhira
قَوْمًا
Qawmana
مَّآ
Mmaa
أُنذِرَ
Aundhira
ءَابَآؤُهُمْ
ʾĀbaauuhum
فَهُمْ
Fahum
غَٰفِلُونَ
Ghaāfilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware

Musharraf Hussain

to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware

Mustaqim

To warn people whose fathers had not been warned and they were careless.

Safi Kaskas

to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Abdul Hye

to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Samy Mahdy

To warn a kinfolk whose parents were not warned, so they are inattentive.

Talal Itani & AI (2024)

To warn a people whose forefathers weren’t warned, thus they are unaware.

Talal Itani (2012)

To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware

Abdel Haleem

to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware

Mir Aneesuddin

that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.

Shakir

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless

Ali Quli Qara'i

that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious

Muhammad Marmaduke Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless

The Wise Quran

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware.

Rashad Khalifa

To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless

Umm Muhammad (Sahih International)

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware

Hamid S. Aziz

That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless

Maulana Muhammad Ali

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless

Abdul Majid Daryabadi

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent

Muhammad Sarwar

so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned

The Study Quran

that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless

Wahiduddin Khan

so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware

Arthur John Arberry

that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless

Corpus.Quran

That you may warn a people not were warned their forefathers so they (are) heedless

Muhammad Mahmoud Ghali

That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless

Bakhtiari Nejad

so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent.

Sher Ali

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless

Mustafa Khattab 2018

so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.

George Sale

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence

Muhammad Taqi Usmani

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware

Aisha Bewley

so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.

Irving/Hegab

so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.

T.B.Irving

so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.

Hilali - Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless

Ahmed Ali

That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless

Fode Drame

So that you may warn a people whose fathers were not warned, therefore they are in oblivion.

Dr. Kamal Omar

in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant

Edward Henry Palmer

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless

Faridul Haque

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware

Dr. Laleh Bakhtiar

thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.

Dr. Munir Munshey

So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance

Maududi

so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless

Munir Mezyed

So that you may be able to warn a people whose fathers were not warned, so they are inattentive.

John Medows Rodwell

That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness

Bilal Muhammad 2018

That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful

N J Dawood 2014

that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless

Mohammad Shafi

So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware

Amatul Rahman Omar

So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)

Linda "iLham" Barto

[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.

Bijan Moeinian

To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware

MunirMezyed2023

So that you may admonish a people whose forefathers were not admonished, and hence they are quite heedless (of truth).

Shabbir Ahmed

That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong

Muhammad Ahmed - Samira

To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding

Ali Ünal

So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)

Ahmed Hulusi

So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)

Syed Vickar Ahamed

In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)

Muhammad Asad

[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]