[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
Wahiduddin Khan
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware
Umm Muhammad (Sahih International)
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
The Wise Quran
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
The Study Quran
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
Talal Itani (2012)
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
Talal Itani & AI (2024)
To warn a people whose forefathers weren’t warned, thus they are unaware.
T.B.Irving
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
Syed Vickar Ahamed
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
Sher Ali
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
Shakir
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Shabbir Ahmed
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
Samy Mahdy
To warn a kinfolk whose parents were not warned, so they are inattentive.
Safi Kaskas
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Rashad Khalifa
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
N J Dawood 2014
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless
Mustaqim
To warn people whose fathers had not been warned and they were careless.
Mustafa Khattab 2018
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Musharraf Hussain
to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware
MunirMezyed2023
So that you may admonish a people whose forefathers were not admonished, and hence they are quite heedless (of truth).
Munir Mezyed
So that you may be able to warn a people whose fathers were not warned, so they are inattentive.
Muhammad Taqi Usmani
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
Muhammad Sarwar
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
Muhammad Marmaduke Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
Muhammad Mahmoud Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
Muhammad Asad
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
Muhammad Ahmed - Samira
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
Mohammad Shafi
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware
Mir Aneesuddin
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.
Maulana Muhammad Ali
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Maududi
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
Linda "iLham" Barto
[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.
John Medows Rodwell
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
Irving/Hegab
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
Hilali - Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless
Hamid S. Aziz
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
George Sale
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
Fode Drame
So that you may warn a people whose fathers were not warned, therefore they are in oblivion.
Faridul Haque
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware
Edward Henry Palmer
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
Dr. Munir Munshey
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful
Dr. Laleh Bakhtiar
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.
Dr. Kamal Omar
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
Corpus.Quran
That you may warn a people not were warned their forefathers so they (are) heedless
Bilal Muhammad 2018
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
Bijan Moeinian
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware
Bakhtiari Nejad
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent.
Arthur John Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
Amatul Rahman Omar
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)
Ali Ünal
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
Ali Quli Qara'i
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
Aisha Bewley
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware.
Ahmed Hulusi
So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).
Ahmed Ali
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
Abdul Majid Daryabadi
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
Abdul Hye
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Abdel Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware