Quran 36 : 6

That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless.
لِتُنذِرَ
Litundhira
قَوْمًا
Qawmana
مَّآ
Mmaa
أُنذِرَ
Aundhira
ءَابَآؤُهُمْ
ʾĀbaauuhum
فَهُمْ
Fahum
غَٰفِلُونَ
Ghaāfilūna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
Musharraf Hussain
to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware
Mustaqim
To warn people whose fathers had not been warned and they were careless.
Safi Kaskas
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Abdul Hye
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Samy Mahdy
To warn a kinfolk whose parents were not warned, so they are inattentive.
Talal Itani & AI (2024)
To warn a people whose forefathers weren’t warned, thus they are unaware.
Talal Itani (2012)
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
Abdel Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware
Mir Aneesuddin
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless.
Shakir
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Ali Quli Qara'i
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
Muhammad Marmaduke Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
The Wise Quran
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware.
Rashad Khalifa
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless
Umm Muhammad (Sahih International)
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
Hamid S. Aziz
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
Maulana Muhammad Ali
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
Abdul Majid Daryabadi
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
Muhammad Sarwar
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
The Study Quran
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
Wahiduddin Khan
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware
Arthur John Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
Corpus.Quran
That you may warn a people not were warned their forefathers so they (are) heedless
Muhammad Mahmoud Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
Bakhtiari Nejad
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent.
Sher Ali
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
Mustafa Khattab 2018
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
George Sale
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
Muhammad Taqi Usmani
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
Aisha Bewley
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
Irving/Hegab
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
T.B.Irving
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware.
Hilali - Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
Ahmed Ali
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
Fode Drame
So that you may warn a people whose fathers were not warned, therefore they are in oblivion.
Dr. Kamal Omar
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
Edward Henry Palmer
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
Faridul Haque
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware
Dr. Laleh Bakhtiar
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless.
Dr. Munir Munshey
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
Maududi
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
Munir Mezyed
So that you may be able to warn a people whose fathers were not warned, so they are inattentive.
John Medows Rodwell
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
Bilal Muhammad 2018
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful
N J Dawood 2014
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless
Mohammad Shafi
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware
Amatul Rahman Omar
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time)
Linda "iLham" Barto
[It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless.
Bijan Moeinian
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware
MunirMezyed2023
So that you may admonish a people whose forefathers were not admonished, and hence they are quite heedless (of truth).
Shabbir Ahmed
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
Muhammad Ahmed - Samira
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
Ali Ünal
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
Ahmed Hulusi
So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
Syed Vickar Ahamed
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
Muhammad Asad
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]