[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
Wahiduddin Khan
[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals
Umm Muhammad (Sahih International)
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals
The Wise Quran
'But separate yourselves today, you sinners.
The Study Quran
Stand apart this Day, O guilty ones
Talal Itani (2012)
But step aside today, you criminals
Talal Itani & AI (2024)
But separate yourselves today, you criminals!
T.B.Irving
"Step aside today, you criminals!
Syed Vickar Ahamed
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day
Sher Ali
And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones
Shakir
And get aside today, O guilty ones
Shabbir Ahmed
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Samy Mahdy
And be distinctive Today, O criminals.
Safi Kaskas
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."
Rashad Khalifa
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
N J Dawood 2014
Keep yourselves apart, you sinners, this day
Mustaqim
And keep away today oh sinners.
Mustafa Khattab 2018
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Musharraf Hussain
The evildoers” will be told: “Step aside today.
MunirMezyed2023
(The Lord will command): “As for you, O’ Ungodly Sinners, stand apart from the others on this day!"
Munir Mezyed
(The Lord will command): “As for you, O’ ungodly sinners, stand apart from the others on this day!"
Muhammad Taqi Usmani
And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones
Muhammad Sarwar
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Muhammad Marmaduke Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day
Muhammad Mahmoud Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day
Muhammad Asad
“But stand aside today, O you who were lost in sin
Muhammad Ahmed - Samira
And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners
Mohammad Shafi
And stand aside this Day, O guilty ones
Mir Aneesuddin
(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!
Maulana Muhammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones
Maududi
"Criminals, separate yourselves from others today
Linda "iLham" Barto
[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!
John Medows Rodwell
"But be ye separated this day, O ye sinners
Irving/Hegab
"Step aside today, you criminals!
Hilali - Khan
(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day
Hamid S. Aziz
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
George Sale
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous
Fode Drame
“Stand apart today O you the evildoers!
Faridul Haque
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
Edward Henry Palmer
'Separate yourselves today, O ye sinners
Dr. Munir Munshey
"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day
Dr. Laleh Bakhtiar
And be separated on this Day, O ones who sin!
Dr. Kamal Omar
“O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”
Corpus.Quran
But stand apart today O criminals O criminals
Bilal Muhammad 2018
“And O you in sin, get away this day
Bijan Moeinian
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones
Bakhtiari Nejad
And you the guilty ones, will split up on this day.
Arthur John Arberry
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day
Amatul Rahman Omar
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day
Ali Ünal
"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day
Ali Quli Qara'i
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Aisha Bewley
´Keep yourselves apart today, you evildoers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to day, be separate, O you culprits!
Ahmed Hulusi
“O guilty ones! Stand apart!”
Ahmed Ali
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day
Abdul Majid Daryabadi
And separate yourselves this Day, O ye culprits
Abdul Hye
(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).
Abdel Haleem
But step aside today, you guilty ones