Quran 36 : 59

"But stand apart today O criminals!
وَٱمْتَٰزُوا۟
Waimtaāzūa
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْمُجْرِمُونَ
Almujrimūna

Ahmed Hulusi

“O guilty ones! Stand apart!”

Mustaqim

And keep away today oh sinners.

Irving/Hegab

"Step aside today, you criminals!

Maulana Muhammad Ali

And withdraw to-day, O guilty ones

Shakir

And get aside today, O guilty ones

Talal Itani (2012)

But step aside today, you criminals

The Study Quran

Stand apart this Day, O guilty ones

Bilal Muhammad 2018

“And O you in sin, get away this day

Muhammad Marmaduke Pickthall

But avaunt ye, O ye guilty, this day

Abdel Haleem

But step aside today, you guilty ones

Samy Mahdy

And be distinctive Today, O criminals.

T.B.Irving

"Step aside today, you criminals!

Fode Drame

“Stand apart today O you the evildoers!

Mohammad Shafi

And stand aside this Day, O guilty ones

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to day, be separate, O you culprits!

Edward Henry Palmer

'Separate yourselves today, O ye sinners

N J Dawood 2014

Keep yourselves apart, you sinners, this day

The Wise Quran

'But separate yourselves today, you sinners.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And O ye in sin! Get ye apart this Day

Dr. Laleh Bakhtiar

And be separated on this Day, O ones who sin!

Talal Itani & AI (2024)

But separate yourselves today, you criminals!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"As for you, O criminals, you are singled out.

Corpus.Quran

But stand apart today O criminals O criminals

Abdul Majid Daryabadi

And separate yourselves this Day, O ye culprits

John Medows Rodwell

"But be ye separated this day, O ye sinners

Rashad Khalifa

As for you, O guilty ones, you will be set aside.

Aisha Bewley

´Keep yourselves apart today, you evildoers!

Ali Quli Qara'i

And ‘Get apart today, you guilty ones!’

Bakhtiari Nejad

And you the guilty ones, will split up on this day.

Arthur John Arberry

'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day

Hamid S. Aziz

"And get you hence this Day, O guilty ones!"

Maududi

"Criminals, separate yourselves from others today

Musharraf Hussain

The evildoers” will be told: “Step aside today.

Linda "iLham" Barto

[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!

Muhammad Asad

“But stand aside today, O you who were lost in sin

Mir Aneesuddin

(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day

Ali Ünal

"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day

Bijan Moeinian

As to you the disbelievers, step aside from the successful ones

Umm Muhammad (Sahih International)

[Then He will say], "But stand apart today, you criminals

Faridul Haque

“And be separated (from others) this day, O you criminals!”

Muhammad Ahmed - Samira

And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners

Ahmed Ali

(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day

Dr. Munir Munshey

"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"

Muhammad Mahmoud Ghali

"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day

Sher Ali

And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones

Muhammad Sarwar

(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."

Abdul Hye

(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).

Wahiduddin Khan

[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals

George Sale

But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous

Shabbir Ahmed

"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"

Muhammad Taqi Usmani

And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones

Munir Mezyed

(The Lord will command): “As for you, O’ ungodly sinners, stand apart from the others on this day!"

MunirMezyed2023

(The Lord will command): “As for you, O’ Ungodly Sinners, stand apart from the others on this day!"

Safi Kaskas

[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."

Amatul Rahman Omar

And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day

Mustafa Khattab 2018

˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!

Syed Vickar Ahamed

(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day

Dr. Kamal Omar

“O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”

Hilali - Khan

(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)