Quran 36 : 59

"But stand apart today O criminals!
وَٱمْتَٰزُوا۟
Waimtaāzūa
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
أَيُّهَا
Aayyuhā
ٱلْمُجْرِمُونَ
Almujrimūna
Ahmed Hulusi
“O guilty ones! Stand apart!”
Mustaqim
And keep away today oh sinners.
Irving/Hegab
"Step aside today, you criminals!
Maulana Muhammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones
Shakir
And get aside today, O guilty ones
Talal Itani (2012)
But step aside today, you criminals
The Study Quran
Stand apart this Day, O guilty ones
Bilal Muhammad 2018
“And O you in sin, get away this day
Muhammad Marmaduke Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day
Abdel Haleem
But step aside today, you guilty ones
Samy Mahdy
And be distinctive Today, O criminals.
T.B.Irving
"Step aside today, you criminals!
Fode Drame
“Stand apart today O you the evildoers!
Mohammad Shafi
And stand aside this Day, O guilty ones
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to day, be separate, O you culprits!
Edward Henry Palmer
'Separate yourselves today, O ye sinners
N J Dawood 2014
Keep yourselves apart, you sinners, this day
The Wise Quran
'But separate yourselves today, you sinners.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
Dr. Laleh Bakhtiar
And be separated on this Day, O ones who sin!
Talal Itani & AI (2024)
But separate yourselves today, you criminals!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out.
Corpus.Quran
But stand apart today O criminals O criminals
Abdul Majid Daryabadi
And separate yourselves this Day, O ye culprits
John Medows Rodwell
"But be ye separated this day, O ye sinners
Rashad Khalifa
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Aisha Bewley
´Keep yourselves apart today, you evildoers!
Ali Quli Qara'i
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Bakhtiari Nejad
And you the guilty ones, will split up on this day.
Arthur John Arberry
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day
Hamid S. Aziz
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
Maududi
"Criminals, separate yourselves from others today
Musharraf Hussain
The evildoers” will be told: “Step aside today.
Linda "iLham" Barto
[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!
Muhammad Asad
“But stand aside today, O you who were lost in sin
Mir Aneesuddin
(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day
Ali Ünal
"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day
Bijan Moeinian
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones
Umm Muhammad (Sahih International)
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals
Faridul Haque
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
Muhammad Ahmed - Samira
And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners
Ahmed Ali
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day
Dr. Munir Munshey
"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"
Muhammad Mahmoud Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day
Sher Ali
And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones
Muhammad Sarwar
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Abdul Hye
(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).
Wahiduddin Khan
[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals
George Sale
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous
Shabbir Ahmed
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Muhammad Taqi Usmani
And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones
Munir Mezyed
(The Lord will command): “As for you, O’ ungodly sinners, stand apart from the others on this day!"
MunirMezyed2023
(The Lord will command): “As for you, O’ Ungodly Sinners, stand apart from the others on this day!"
Safi Kaskas
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."
Amatul Rahman Omar
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day
Mustafa Khattab 2018
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Syed Vickar Ahamed
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day
Dr. Kamal Omar
“O you Al-Mujrimun! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”
Hilali - Khan
(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)