Quran 36 : 55

Indeed, (the) companions (of) Paradise this Day [in] will be occupied (in) amusement,
إِنَّ
Iinna
أَصْحَٰبَ
Aaṣḥaāba
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
فِى
Fiā
شُغُلٍ
Shughulin
فَٰكِهُونَ
Faākihūna

Abdel Haleem

The people of Paradise today are happily occupied

Mustaqim

The inhabitants of the garden will be happily busy today.

Ahmed Ali

Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who merit paradise this day are happily employed

Muhammad Sarwar

The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves

Rashad Khalifa

The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.

Safi Kaskas

The people of Paradise will on that Day be joyfully engaged;

Wahiduddin Khan

The people of Paradise shall be happily occupied on that Day

Musharraf Hussain

Today the companions of Paradise will be enjoying themselves;

Talal Itani (2012)

The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy

Maududi

Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The dwellers of the Paradise will be, on that Day, joyfully busy

Aisha Bewley

The Companions of the Garden are busy enjoying themselves today,

N J Dawood 2014

On that day the tenants of Paradise will be busy with their joys

Samy Mahdy

Surely, The Paradise's Companions, Today, will be joyfully busy.

Abdul Majid Daryabadi

Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed

Arthur John Arberry

See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing

T.B.Irving

The inhabitants of the Garden will be happily at work of that day.

Bakhtiari Nejad

Indeed, inhabitants of the garden will be happily busy on this day,

The Wise Quran

Indeed, the fellows of the Garden, today are employed in enjoyment;

Ali Quli Qara'i

Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagement

Maulana Muhammad Ali

Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation

The Study Quran

Truly the inhabitants of the Garden on that Day will be busy rejoicing

MunirMezyed2023

Verily the Denizens of Al-Jannah shall be on that day in utter delight.

Dr. Munir Munshey

And surely, that day, those in paradise will be busy enjoying the fruits

John Medows Rodwell

But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ

George Sale

On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, the inhabitants of Paradise will be occupied with their joys.

Edward Henry Palmer

Verily, the fellows of Paradise upon that day shall be employed in enjoyment

Fode Drame

Truly the companions of the garden today are preoccupied in their merriment.

Hamid S. Aziz

Surely the Companions of the Garden shall on that day be in happy occupation

Irving/Hegab

The inhabitants of the Paradise will be busy enjoying [their time] that day.

Faridul Haque

Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts

Hilali - Khan

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things

Sher Ali

Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do

Abdul Hye

Surely, on that Day, the residents of the Paradise will be busy in joyful things;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the inmates of Heaven are enjoying their, entertainment comfortably.

Bijan Moeinian

On that Day, those who end up in Paradise will be busy with so many joyful things

Bilal Muhammad 2018

Indeed on that day the companions of the garden will have joy in all that they do

Mustafa Khattab 2018

Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.

Shabbir Ahmed

"Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life."

Amatul Rahman Omar

On this Day, the owners of Paradise will be occupied (in their pursuits), rejoicing

Linda "iLham" Barto

Truly, the Companions of the Garden will have joy that day in everything they do.

Shakir

Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy

Corpus.Quran

Indeed (the) companions (of) Paradise this Day [in] will be occupied (in) amusement

Mir Aneesuddin

On that day, the inhabitants of the garden will certainly be in a joyful occupation,

Mohammad Shafi

The inhabitants of the Garden (Paradise) shall indeed on that Day be merrily occupied

Munir Mezyed

Indeed, the ‘Companions of Al-Jannah’, that day, will be too busy to enjoy themselves.

Muhammad Asad

“Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do

Muhammad Taqi Usmani

The people of the Paradise are engaged today in (their) activities, happily enjoying (them)

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the Companions (i.e., inhabitants) of the Garden today are cheerful in their occupation

Syed Vickar Ahamed

Surely, on that Day, the companions of the Gardens shall be busy and happy in everything that they do

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, the Companions of the Garden that Day are ones who are joyful in their engagements.

Dr. Kamal Omar

Verily, the dwellers of the Garden, this Day, are those who feel joy in (any) activity (they indulge in)

Muhammad Ahmed - Samira

That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous

Ahmed Hulusi

The people of Paradise, at that time, will be occupied with the joy and amusement of the blessings of Paradise.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the residents of Paradise will be rejoicing Today (in their) favourite pastime pursuits (like spiritual visits, entertainments, sessions of hymns and eulogies)

Ali Ünal

Surely the companions of Paradise will on that Day be in happy occupations enjoying the blessings (of Paradise that God will grant them abundantly out of His grace, in return for their good deeds)