Quran 36 : 54

So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do.
فَٱلْيَوْمَ
Faalyawma
لَا
تُظْلَمُ
Tuẓlamu
نَفْسٌ
Nafsun
شَيْـًٔا
Shayana
وَلَا
Walā
تُجْزَوْنَ
Tujzawna
إِلَّا
Iillā
مَا
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Safi Kaskas

"Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did."

Aisha Bewley

Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do

Abdel Haleem

‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So today no soul shall be wronged, and you shall not be recompensed but what you have done.

Maulana Muhammad Ali

So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did

Mustaqim

Then today no soul will be wronged the least and you will only be rewarded for what you did.

Musharraf Hussain

On this day, no one will be wronged in the least; and you will only be repaid for what you did

Ahmed Ali

No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done

Rashad Khalifa

On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will only be reimbursed for your actions.

Bilal Muhammad 2018

Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds

Bakhtiari Nejad

And on this day, no one will be wronged at all, and you will be rewarded only for what you used to do.

Munir Mezyed

This day, none will be wronged in anything, nor will be remunerated aught but for what you used to do.

Sher Ali

And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do

Abdul Majid Daryabadi

To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working

Faridul Haque

So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds

Umm Muhammad (Sahih International)

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do

Abdul Hye

This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds.

Amatul Rahman Omar

So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds

N J Dawood 2014

On that day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds

Wahiduddin Khan

On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did

The Wise Quran

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except what you used to do.

Irving/Hegab

On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.

T.B.Irving

On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do

Mohammad Shafi

That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did

Talal Itani (2012)

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do

Mustafa Khattab 2018

On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.

MunirMezyed2023

So today, none will be wronged in the least, and you shall be requited only for what you were inclined to do.

Linda "iLham" Barto

On that day, not a single soul will be wronged in the least, and you shall be repaid only for your past deeds.

Maududi

Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds

Edward Henry Palmer

And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done

Dr. Laleh Bakhtiar

This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing.

John Medows Rodwell

And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought

The Study Quran

This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do

Fode Drame

And today no soul will be wronged in the least and you will not be rewarded except for that which you used to do.

Ali Quli Qara'i

‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’

Samy Mahdy

So today no soul will be oppressed by a thing, and you will not be recompensed except for what you were working on.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds

Muhammad Taqi Usmani

Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do

Ali Ünal

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do

Dr. Munir Munshey

That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do

Corpus.Quran

So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do

Hamid S. Aziz

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did

Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did

Arthur John Arberry

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing

Shabbir Ahmed

"This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing."

Muhammad Mahmoud Ghali

So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing

Hilali - Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do

Bijan Moeinian

On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life

George Sale

On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought

Muhammad Sarwar

No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds

Mir Aneesuddin

So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do.

Muhammad Ahmed - Samira

So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing

Muhammad Asad

“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]

Syed Vickar Ahamed

Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions

Ahmed Hulusi

At that time, no soul shall be wronged in any way... You will not be recompensed, except for what you did (you will only live the consequences of your own actions)!”

Dr. Kamal Omar

So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds)