Quran 36 : 54

So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do.
فَٱلْيَوْمَ
Faalyawma
لَا
تُظْلَمُ
Tuẓlamu
نَفْسٌ
Nafsun
شَيْـًٔا
Shayana
وَلَا
Walā
تُجْزَوْنَ
Tujzawna
إِلَّا
Iillā
مَا
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds

Wahiduddin Khan

On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds

Umm Muhammad (Sahih International)

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do

The Wise Quran

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except what you used to do.

The Study Quran

This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do

Talal Itani (2012)

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will only be reimbursed for your actions.

T.B.Irving

On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.

Syed Vickar Ahamed

Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions

Sher Ali

And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do

Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did

Shabbir Ahmed

"This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing."

Samy Mahdy

So today no soul will be oppressed by a thing, and you will not be recompensed except for what you were working on.

Safi Kaskas

"Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did."

Rashad Khalifa

On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.

N J Dawood 2014

On that day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds

Mustaqim

Then today no soul will be wronged the least and you will only be rewarded for what you did.

Mustafa Khattab 2018

On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.

Musharraf Hussain

On this day, no one will be wronged in the least; and you will only be repaid for what you did

MunirMezyed2023

So today, none will be wronged in the least, and you shall be requited only for what you were inclined to do.

Munir Mezyed

This day, none will be wronged in anything, nor will be remunerated aught but for what you used to do.

Muhammad Taqi Usmani

Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do

Muhammad Sarwar

No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds

Muhammad Marmaduke Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do

Muhammad Mahmoud Ghali

So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing

Muhammad Asad

“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]

Muhammad Ahmed - Samira

So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing

Mohammad Shafi

That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did

Mir Aneesuddin

So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do.

Maulana Muhammad Ali

So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did

Maududi

Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds

Linda "iLham" Barto

On that day, not a single soul will be wronged in the least, and you shall be repaid only for your past deeds.

John Medows Rodwell

And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought

Irving/Hegab

On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing.

Hilali - Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds

Hamid S. Aziz

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did

George Sale

On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought

Fode Drame

And today no soul will be wronged in the least and you will not be rewarded except for that which you used to do.

Faridul Haque

So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds

Edward Henry Palmer

And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done

Dr. Munir Munshey

That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do

Dr. Laleh Bakhtiar

This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing.

Dr. Kamal Omar

So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds)

Corpus.Quran

So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do

Bilal Muhammad 2018

Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds

Bijan Moeinian

On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life

Bakhtiari Nejad

And on this day, no one will be wronged at all, and you will be rewarded only for what you used to do.

Arthur John Arberry

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing

Amatul Rahman Omar

So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds

Ali Ünal

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do

Ali Quli Qara'i

‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’

Aisha Bewley

Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So today no soul shall be wronged, and you shall not be recompensed but what you have done.

Ahmed Hulusi

At that time, no soul shall be wronged in any way... You will not be recompensed, except for what you did (you will only live the consequences of your own actions)!”

Ahmed Ali

No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done

Abdul Majid Daryabadi

To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working

Abdul Hye

This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds.

Abdel Haleem

‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds