Quran 36 : 50

Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return.
فَلَا
Falā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
تَوْصِيَةً
Tawṣiyahan
وَلَآ
Walaa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِمْ
Aahlihim
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
The Study Quran
and then they can make no bequest, nor return to their people
Mustaqim
Then they cannot raise a warning nor return to their families.
Samy Mahdy
So, they cannot bequest, nor to their families will they return.
Aisha Bewley
They will not be able to make a will or return to their families.
MunirMezyed2023
Then they won’t be able to make bequest or return to their family.
Musharraf Hussain
Then they won’t be able to make a will or return to their families
Faridul Haque
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk
Muhammad Sarwar
Then they will not be able to make a will or return to their families
Ahmed Ali
Then they would not be able to make a will, or go back to their people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will not be able to make a will or to return to their families
N J Dawood 2014
They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin
Mohammad Shafi
Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families
Talal Itani & AI (2024)
They won’t be able to make any will, nor will they return to their families.
Talal Itani (2012)
They will not be able to make a will, nor will they return to their families
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen
Linda "iLham" Barto
They will not have a chance to prepare a will or to return to their own people.
Sher Ali
And they will not be able to make a will nor will they return to their families
Abdul Majid Daryabadi
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return
Ali Quli Qara'i
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks
Hilali - Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family
Wahiduddin Khan
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes.
Maulana Muhammad Ali
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families
The Wise Quran
And they shall not be able to make bequest; nor shall they return to their people.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people.
Dr. Munir Munshey
Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families
Edward Henry Palmer
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return
Muhammad Taqi Usmani
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household
Hamid S. Aziz
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
Safi Kaskas
They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people.
Shakir
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
John Medows Rodwell
And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return
Maududi
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households
Arthur John Arberry
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people
Corpus.Quran
Then not they will be able (to) make a will and not to their people they (can) return
Munir Mezyed
Then they will not be capable of making bequest, nor they will return to their family.
T.B.Irving
They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people
Irving/Hegab
They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. (IV)
Muhammad Ahmed - Samira
So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return
Fode Drame
Then they will not be able to hand down their will nor will they return back to their folks.
Rashad Khalifa
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
Abdul Hye
Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return
Bijan Moeinian
It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks
Abdel Haleem
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people
Bilal Muhammad 2018
Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people
Mustafa Khattab 2018
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Dr. Kamal Omar
Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members
Mir Aneesuddin
so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
Bakhtiari Nejad
then they will not be able to make any instruction (as their will) and they will not return to their families.
George Sale
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family
Ahmed Hulusi
At that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families!
Shabbir Ahmed
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families
Ali Ünal
Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families
Syed Vickar Ahamed
Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people
Muhammad Asad
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return
Amatul Rahman Omar
And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return