Quran 36 : 50

Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return.
فَلَا
Falā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
تَوْصِيَةً
Tawṣiyahan
وَلَآ
Walaa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِمْ
Aahlihim
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

The Study Quran

and then they can make no bequest, nor return to their people

Mustaqim

Then they cannot raise a warning nor return to their families.

Samy Mahdy

So, they cannot bequest, nor to their families will they return.

Aisha Bewley

They will not be able to make a will or return to their families.

MunirMezyed2023

Then they won’t be able to make bequest or return to their family.

Musharraf Hussain

Then they won’t be able to make a will or return to their families

Faridul Haque

Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk

Muhammad Sarwar

Then they will not be able to make a will or return to their families

Ahmed Ali

Then they would not be able to make a will, or go back to their people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they will not be able to make a will or to return to their families

N J Dawood 2014

They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin

Mohammad Shafi

Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families

Talal Itani & AI (2024)

They won’t be able to make any will, nor will they return to their families.

Talal Itani (2012)

They will not be able to make a will, nor will they return to their families

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen

Linda "iLham" Barto

They will not have a chance to prepare a will or to return to their own people.

Sher Ali

And they will not be able to make a will nor will they return to their families

Abdul Majid Daryabadi

And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return

Ali Quli Qara'i

Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks

Hilali - Khan

Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family

Wahiduddin Khan

They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes.

Maulana Muhammad Ali

So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families

The Wise Quran

And they shall not be able to make bequest; nor shall they return to their people.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people.

Dr. Munir Munshey

Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families

Edward Henry Palmer

And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return

Muhammad Taqi Usmani

So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household

Hamid S. Aziz

So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families

Safi Kaskas

They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people.

Shakir

So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families

John Medows Rodwell

And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return

Maududi

and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households

Arthur John Arberry

then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people

Corpus.Quran

Then not they will be able (to) make a will and not to their people they (can) return

Munir Mezyed

Then they will not be capable of making bequest, nor they will return to their family.

T.B.Irving

They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people.

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people

Irving/Hegab

They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. (IV)

Muhammad Ahmed - Samira

So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return

Fode Drame

Then they will not be able to hand down their will nor will they return back to their folks.

Rashad Khalifa

They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

Abdul Hye

Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family.

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return

Bijan Moeinian

It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks

Abdel Haleem

They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people

Bilal Muhammad 2018

Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people

Mustafa Khattab 2018

Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.

Dr. Kamal Omar

Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members

Mir Aneesuddin

so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people

Bakhtiari Nejad

then they will not be able to make any instruction (as their will) and they will not return to their families.

George Sale

and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family

Ahmed Hulusi

At that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families!

Shabbir Ahmed

And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families

Ali Ünal

Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families

Syed Vickar Ahamed

Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people

Muhammad Asad

and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return

Amatul Rahman Omar

And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return