Quran 36 : 50

Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return.
فَلَا
Falā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
تَوْصِيَةً
Tawṣiyahan
وَلَآ
Walaa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهِمْ
Aahlihim
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people

Wahiduddin Khan

They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return

The Wise Quran

And they shall not be able to make bequest; nor shall they return to their people.

The Study Quran

and then they can make no bequest, nor return to their people

Talal Itani (2012)

They will not be able to make a will, nor will they return to their families

Talal Itani & AI (2024)

They won’t be able to make any will, nor will they return to their families.

T.B.Irving

They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people.

Syed Vickar Ahamed

Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people

Sher Ali

And they will not be able to make a will nor will they return to their families

Shakir

So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families

Shabbir Ahmed

And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families

Samy Mahdy

So, they cannot bequest, nor to their families will they return.

Safi Kaskas

They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people.

Rashad Khalifa

They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

N J Dawood 2014

They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin

Mustaqim

Then they cannot raise a warning nor return to their families.

Mustafa Khattab 2018

Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.

Musharraf Hussain

Then they won’t be able to make a will or return to their families

MunirMezyed2023

Then they won’t be able to make bequest or return to their family.

Munir Mezyed

Then they will not be capable of making bequest, nor they will return to their family.

Muhammad Taqi Usmani

So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household

Muhammad Sarwar

Then they will not be able to make a will or return to their families

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families

Muhammad Asad

and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return

Muhammad Ahmed - Samira

So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return

Mohammad Shafi

Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families

Mir Aneesuddin

so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people.

Maulana Muhammad Ali

So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families

Maududi

and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households

Linda "iLham" Barto

They will not have a chance to prepare a will or to return to their own people.

John Medows Rodwell

And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return

Irving/Hegab

They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. (IV)

Hilali - Khan

Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen

Hamid S. Aziz

So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families

George Sale

and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family

Fode Drame

Then they will not be able to hand down their will nor will they return back to their folks.

Faridul Haque

Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes

Edward Henry Palmer

And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return

Dr. Munir Munshey

Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they will not be able to make a will or to return to their families

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people.

Dr. Kamal Omar

Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members

Corpus.Quran

Then not they will be able (to) make a will and not to their people they (can) return

Bilal Muhammad 2018

Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people

Bijan Moeinian

It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks

Bakhtiari Nejad

then they will not be able to make any instruction (as their will) and they will not return to their families.

Arthur John Arberry

then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people

Amatul Rahman Omar

And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return

Ali Ünal

Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families

Ali Quli Qara'i

Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks

Aisha Bewley

They will not be able to make a will or return to their families.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes.

Ahmed Hulusi

At that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families!

Ahmed Ali

Then they would not be able to make a will, or go back to their people

Abdul Majid Daryabadi

And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return

Abdul Hye

Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family.

Abdel Haleem

They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people