Quran 36 : 49

Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing.
مَا
يَنظُرُونَ
Yanẓurūna
إِلَّا
Iillā
صَيْحَةً
Ṣayḥahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
تَأْخُذُهُمْ
Taakhudhuhum
وَهُمْ
Wahum
يَخِصِّمُونَ
Yakhiṣṣimūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They await but one Shout, which will seize them while they dispute

Talal Itani & AI (2024)

They only await a single blast that will seize them while arguing.

Rashad Khalifa

All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.

Ali Quli Qara'i

They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle

Maulana Muhammad Ali

They await but a single cry, which will overtake them while they contend

Bakhtiari Nejad

They only await a single awful blast which takes them while they dispute,

John Medows Rodwell

They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them

Edward Henry Palmer

They await but a single noise, that shall seize them as they are contending

Muhammad Marmaduke Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing

Mustaqim

They are only waiting for a single scream to overtake them, yet they argue.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute

Talal Itani (2012)

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud

Arthur John Arberry

They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing

The Wise Quran

They await only a single noise, it shall seize them while they are disputing.

Corpus.Quran

Not they await except a shout one it will seize them while they are disputing

Irving/Hegab

They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.

Safi Kaskas

All it takes is one blast that will seize them while they still arguing about it.

Samy Mahdy

They do not await except one shout which will take them while they are disputing.

T.B.Irving

They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.

Umm Muhammad (Sahih International)

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing

Dr. Laleh Bakhtiar

They expect but one Cry which will take them while they strive against one another.

Aisha Bewley

What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?

Mohammad Shafi

They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble

Munir Mezyed

They await but a single cry, which will overtake them while they are yet quarrelling.

Abdul Majid Daryabadi

They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling

Fode Drame

They are waiting but for one deafening blast that will seize them while they are disputing.

Linda "iLham" Barto

They will wait only for a single blast. It will seize them while they are still arguing.

The Study Quran

They await naught but a single cry that will seize them while they dispute among themselves

Musharraf Hussain

What they are waiting for is a Blast that will seize them while they argue among themselves.

Ahmed Ali

They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending

Sher Ali

They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They wait not but for a shriek that will seize them when they will be busy in worldly disputes.

Faridul Haque

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes

N J Dawood 2014

They must be waiting but for a single blast, which will take them while they are still disputing

Bijan Moeinian

The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals

Hilali - Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing

Muhammad Taqi Usmani

They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling

Wahiduddin Khan

They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing

Abdul Hye

They are waiting for a single shout, which will seize them while they are disputing (among themselves)!

MunirMezyed2023

They await but a single Cry, which will overtake them while they are yet quarrelling with each other.

Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another

George Sale

They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together

Shabbir Ahmed

Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries

Abdel Haleem

But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other

Dr. Munir Munshey

What they await is nothing but a single bang! They will still be busy quarreling when it will seize them in its grip

Hamid S. Aziz

They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves

Bilal Muhammad 2018

They will not have to wait for anything but a single blast. It will seize them while they are still disputing among themselves

Ahmed Hulusi

They do not await anything except a single cry (the blowing of the horn [body]), which will seize them while they are disputing.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves

Mustafa Khattab 2018

They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.

Maududi

The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs)

Mir Aneesuddin

They do not wait for anything but a single loud cry which will take hold of them while they are (involved) in a tussle with each other,

Amatul Rahman Omar

They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves

Dr. Kamal Omar

They await not except a single wild sound (like a blast) which will seize them while they are disputing (against the teachings in Al-Kitab)

Ali Ünal

They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns)

Muhammad Ahmed - Samira

They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other

Muhammad Sarwar

They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another

Syed Vickar Ahamed

They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves

Muhammad Asad

[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]