Quran 36:49 Word by Word & Translations
36:49 Word by Word (2021)
36:49 Arabic
36:49 Transliteration
Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing.
36:49 Arabic
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
36:49 Transliteration
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute
Abdel Haleem
But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other
Abdul Hye
They are waiting for a single shout, which will seize them while they are disputing (among themselves)!
Abdul Majid Daryabadi
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling
Ahmed Ali
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending
Ahmed Hulusi
They do not await anything except a single cry (the blowing of the horn [body]), which will seize them while they are disputing.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They wait not but for a shriek that will seize them when they will be busy in worldly disputes.
Aisha Bewley
What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling?
Ali Ünal
They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns)
Ali Quli Qara'i
They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle
Amatul Rahman Omar
They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves
Arthur John Arberry
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing
Bakhtiari Nejad
They only await a single awful blast which takes them while they dispute,
Bijan Moeinian
The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals
Bilal Muhammad 2018
They will not have to wait for anything but a single blast. It will seize them while they are still disputing among themselves
Corpus.Quran
Not they await except a shout one it will seize them while they are disputing
Dr. Kamal Omar
They await not except a single wild sound (like a blast) which will seize them while they are disputing (against the teachings in Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
They expect but one Cry which will take them while they strive against one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves
Dr. Munir Munshey
What they await is nothing but a single bang! They will still be busy quarreling when it will seize them in its grip
Edward Henry Palmer
They await but a single noise, that shall seize them as they are contending
Faridul Haque
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes
Fode Drame
They are waiting but for one deafening blast that will seize them while they are disputing.
George Sale
They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together
Hamid S. Aziz
They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They await but one Shout, which will seize them while they dispute
Hilali - Khan
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing
Irving/Hegab
They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.
John Medows Rodwell
They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them
Linda "iLham" Barto
They will wait only for a single blast. It will seize them while they are still arguing.
Maududi
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs)
Maulana Muhammad Ali
They await but a single cry, which will overtake them while they contend
Mir Aneesuddin
They do not wait for anything but a single loud cry which will take hold of them while they are (involved) in a tussle with each other,
Mohammad Shafi
They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble
Muhammad Ahmed - Samira
They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other
Muhammad Asad
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries
Muhammad Marmaduke Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing
Muhammad Sarwar
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another
Muhammad Taqi Usmani
They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling
Munir Mezyed
They await but a single cry, which will overtake them while they are yet quarrelling.
MunirMezyed2023
They await but a single Cry, which will overtake them while they are yet quarrelling with each other.
Musharraf Hussain
What they are waiting for is a Blast that will seize them while they argue among themselves.
Mustafa Khattab 2018
They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Mustaqim
They are only waiting for a single scream to overtake them, yet they argue.
N J Dawood 2014
They must be waiting but for a single blast, which will take them while they are still disputing
Rashad Khalifa
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
Safi Kaskas
All it takes is one blast that will seize them while they still arguing about it.
Samy Mahdy
They do not await except one shout which will take them while they are disputing.
Shabbir Ahmed
Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending
Shakir
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another
Sher Ali
They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing
Syed Vickar Ahamed
They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves
T.B.Irving
They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away.
Talal Itani & AI (2024)
They only await a single blast that will seize them while arguing.
Talal Itani (2012)
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud
The Study Quran
They await naught but a single cry that will seize them while they dispute among themselves
The Wise Quran
They await only a single noise, it shall seize them while they are disputing.
Umm Muhammad (Sahih International)
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing
Wahiduddin Khan
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves