Quran 36 : 47

And when it is said to them, "Spend from what (has) provided you Allah." Said those who disbelieved to those who believed, "Should we feed whom if willed Allah- He would have fed him?" Not (are) you except in an error clear.
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
أَنفِقُوا۟
Aanfiqūa
مِمَّا
Mimmā
رَزَقَكُمُ
Razaqakumu
ٱللَّهُ
Allahu
قَالَ
Qāla
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
ءَامَنُوٓا۟
ʾĀmanuwa
أَنُطْعِمُ
Aanuṭʿimu
مَن
Man
لَّوْ
Llaw
يَشَآءُ
Yashaaʾu
ٱللَّهُ
Allahu
أَطْعَمَهُۥٓ
Aaṭʿamahu
إِنْ
Iin
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Talal Itani & AI (2024)

When told, “Donate from what God has provided you,” the unbelievers say to the believers, “Should we feed those, if God willed, He would’ve fed them? You are evidently misguided.”

Musharraf Hussain

When they are told: “Spend what Allah has provided you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed someone who Allah could have fed, if He wanted? You are clearly misguided.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!

Shakir

And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error

Arthur John Arberry

And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!

Dr. Munir Munshey

When asked to spend that which Allah has granted them, those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed those whom Allah could have fed, had He wished? You are clearly in the wrong!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you, ' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error.

The Wise Quran

And when it is said to them, 'Spend of what God has provided you.' Those who disbelieve say to those who believe, 'Shall we feed him whom, if God wills, He would have fed him? You are only in clear error.'

Mustaqim

And when they are told: spend of what Allah has provided you with, those who reject (the truth) say to those who believe: should we feed whom Allah would have fed if He pleased? You are surely in clear error.

Abdul Hye

Whenever it is said to them:“Spend out of what Allah has provided you.” Those who disbelieve say to those who believe: “Should we feed those whom, if Allah wills, He (Himself) can feed? You are in plain error.

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error

Mustafa Khattab 2018

And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”

Ahmed Ali

When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error

Safi Kaskas

And when It is said to them, "Give to others from what God has provided for you," the unbelievers say to those who believe, "Should we feed one whom, if God had willed, He would have fed? You are clearly misguided."

Edward Henry Palmer

and when it is said to them, 'Expend in alms of what God has bestowed upon you,' those who misbelieve say to those who believe, 'Shall we feed him whom, if God pleased, He would feed? ye are only in an obvious error.

Rashad Khalifa

When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said to them: Spend of whatever God provided you, those who were ungrateful said to those who believed: Will we feed him whom He would have fed, if He wills? You are nothing, but in a clear going astray.

John Medows Rodwell

And when it is said to them, Give alms of what God hath bestowed on you, they who believe not say to the believers, "Shall we feed him whom God can feed if He will? Truly ye are in no other than a plain error."

Sher Ali

And when it is said to them, `Spend out of that which ALLAH has given you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed him whom ALLAH would have fed, if HE had so willed? You are but in manifest error.

Bilal Muhammad 2018

And when they are told, “Give of that which God has provided you,” the unbelievers say to those who believe, “Shall we feed those whom if God had so willed, He would have fed Himself? You are in nothing but manifest error.

N J Dawood 2014

And when they are told: ‘Give from that which God has given you,‘ the unbelievers say to the faithful: ‘Are we to feed those whom God can feed if He chooses? ‘Surely you are in glaring error.‘

Wahiduddin Khan

and when they are told, Give to others out of what God has provided for you, those who are bent on denying the truth say to the believers, Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error

The Study Quran

And when it is said unto them, “Spend of that wherewith God has provided you,” those who disbelieve say to those who believe, “Are we to feed one whom, if God willed, He would feed him? You are in naught but manifest error.

Linda "iLham" Barto

When they are told, “Invest [in charity] from what Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers, “Why should we have to feed those whom Allah could have fed Himself if He had wanted? You are clearly wrong.”

Talal Itani (2012)

And when it is said to them, 'Spend of what God has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, 'Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.'

Mohammad Shafi

And when it is said to them, "Spend out of what Allah has given you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah wills, He could feed? You are not but clearly in error."

Muhammad Taqi Usmani

And when it is said to them, .Spend (to the needy) from the provision Allah has given to you., the disbelievers say to the believers, .Shall we feed those whom Allah could have fed, if Allah so willed? You are but in open error

Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Spend out of that which Allah has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed those whom, if Allah so will, He could feed? You are only steeped in obvious error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest

Bakhtiari Nejad

And when it is said to them: “Spend (in God's way) from what God provided for you” those who disbelieve say to those who believe: “Shall we feed someone that if God wanted He would have fed him? You are only in an obvious error.”

Ali Quli Qara'i

When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would have fed, had He wished? You are only in manifest error.’

Corpus.Quran

And when it is said to them Spend from what (has) provided you Allah Said those who disbelieved to those who believed Should we feed whom if Allah willed Allah willed He would have fed him Not (are) you except in an error clear

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Spend of that which Allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error."

Irving/Hegab

When they are (also) told: "Spend something Allah (God) has provided you with," the ones who disbelieve tell those who believe: "Should we feed someone whom Allah (God) would feed if He so wishes? You are quite obviously in error!"

Abdel Haleem

and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.’

Muhammad Sarwar

When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."

Mir Aneesuddin

And when it is said to them, “Spend from that which Allah has provided for you,” those who do not believe say to those who believe, “Should we feed him, whom Allah (Himself) could feed, if He wills? You are in nothing but clear error.”

T.B.Irving

When they are (also) told: "Spend something God has provided you with," the ones who disbelieve tell those who believe: "Should we feed someone whom God would feed if He so wishes? You are quite obviously in error!"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said to them, spend something out of that with which Allah has provided you', then the infidels say to the Muslims, 'shall we feed those whom Allah would have fed, if He had so willed? You are not but in a manifest error.

Abdul Majid Daryabadi

And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest

Ali Ünal

And when they are told: "Spend (for the needy) out of what God has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we then feed those whom God would feed if He willed? You are but in obvious error."

Fode Drame

And when it is said unto them, “Spend from that what Allah has provided for you.” Those who disbelieve say to those who believe, “Do we feed one which if Allah so pleased would have fed him Himself. You are indeed but in manifest misguidance.”

Aisha Bewley

And when they are told, ´Spend from the provision Allah has given you,´ those who are kafir say to those who have iman, ´Why should we feed someone whom, if He wished, Allah would feed Himself? You are clearly in error.´

George Sale

And when it is said unto them, give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth? Verily ye are in no other than a manifest error

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when it is said to them: ‘Spend (in the way of Allah) of what Allah has given you,’ the disbelievers say to the believers: ‘Shall we feed that (poor) man whom, if Allah so willed, He would feed (Himself)?’ You are but (caught) in clear error

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance."

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."

Samy Mahdy

And if it is said for them, "Spend from what Allah provides livelihood for you," those who disbelieved said for those who believed, "Should we feed whoever, if Allah had willed, He would have fed him? Surely you are not except, in obvious astray."

Hilali - Khan

And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."

Faridul Haque

And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”

Ahmed Hulusi

And when they are told, “Give unrequitedly from the sustenance with which Allah nourishes you,” those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “Shall we feed those who, if Allah had willed, He would have fed? You are only in clear error.”

Dr. Kamal Omar

And when it was said to them:'Spend of that which Allah has provided you as provision,' those who disbelieved said to those who had Believed: “Shall we feed that whom if Allah thinks proper, He would have fed him? You are not but in manifest error.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error."

Shabbir Ahmed

And when it is said to them, "Spend on others of the provision Allah has given to you", the rejecters say to the believers, "Shall we feed anyone whom Allah could have fed if He so willed? You people are obviously lost in error." (6:149), (16:35), (43:20)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."

Maududi

And when it is said to them: "Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you," the unbelievers say to the believers: "Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?" Say: "You are in evident error."

Munir Mezyed

When it is said unto them: "Expend from that which Allâh has provided for you," those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say unto those who adhere to Faith: “What! Shall we feed those whom if Allâh willed, He could feed? You are in naught but in manifest deception.

Syed Vickar Ahamed

And when they are told: "You spend from (the many gifts) that Allah has given to you;" The unbelievers say to those who believe: "Shall we really feed those (people) whom, if Allah had so willed, He (Himself) would have fed? You are in nowhere but in clear mistake."

MunirMezyed2023

And When it is said to them: “Spend from that which Allâh has provided for you", those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say to those who adhere to Faith: “What! Shall we feed those whom Allâh, if he willed, He would feed? Most surely you are in naught but utter deception.

Bijan Moeinian

When they are asked to devote a part of what God has given them to the needy ones, they say: “If God wanted, He would have helped the needy ones Himself!” What a wrong attitude [God has made some poor and some rich to see whether or not the rich ones are human enough to help the poor.]

Muhammad Asad

Thus, when they are told, “Spend on others out of what God has provided for you as sustenance,” those who are bent on denying the truth say unto those who believe, “Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!”