Quran 36 : 46

And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away.
وَمَا
Wamā
تَأْتِيهِم
Taatīhim
مِّنْ
Mmin
ءَايَةٍ
ʾĀyahin
مِّنْ
Mmin
ءَايَٰتِ
ʾĀyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
إِلَّا
Iillā
كَانُوا۟
Kānūa
عَنْهَا
ʿAnhā
مُعْرِضِينَ
Muʿriḍīna

Abdel Haleem

they ignore every single sign that comes to them from their Lord

Musharraf Hussain

They turn away from every sign of their Lord that comes to them.

N J Dawood 2014

they turn away from every sign that comes to them from their Lord

Safi Kaskas

they turn away from every sign that comes to them from their Lord.

Bijan Moeinian

When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it

Mustafa Khattab 2018

Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

Maududi

Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they persistently ignore every sign that comes to them from their Lord.

Ahmed Ali

None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it

Irving/Hegab

not one of their Lord's signs has come to them except they tried to avoid it.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it

Muhammad Taqi Usmani

There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it

T.B.Irving

not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it.

The Wise Quran

And no sign comes to them from the signs of their Lord, but they turn away from it.

Aisha Bewley

Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it.

Shabbir Ahmed

- No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it

Wahiduddin Khan

Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it

Bakhtiari Nejad

And no sign of their Lord's sign came to them, unless they were turning away from it.

Talal Itani (2012)

Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it

Abdul Hye

And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it

Ahmed Hulusi

And no proof comes to them of the signs of their Rabb from which they do not turn away.

Mohammad Shafi

And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it

Muhammad Sarwar

and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it

MunirMezyed2023

And whenever a Sign of the Signs of their Lord is shown to them, they turn away from it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it

Dr. Munir Munshey

They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them

Mustaqim

And whenever one of the signs of their Lord comes to them, they tend to turn away from it.

Edward Henry Palmer

and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom

Maulana Muhammad Ali

And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it

Corpus.Quran

And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord but they from it turn away

Faridul Haque

And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it

Arthur John Arberry

yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it

Rashad Khalifa

No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.

Samy Mahdy

And none among a verse came to them from their Lord’s verses, except they are from it averting.

Sher Ali

And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it

Hamid S. Aziz

And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it

Linda "iLham" Barto

A sign from among the signs of their Lord never came to them without their turning away from it.

Umm Muhammad (Sahih International)

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away

Muhammad Asad

and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it

Abdul Majid Daryabadi

And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom

Bilal Muhammad 2018

Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away

George Sale

And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same

The Study Quran

Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it

Amatul Rahman Omar

There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it

John Medows Rodwell

Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it

Mir Aneesuddin

And there does not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whenever there comes to them any sign out of the signs of their Lord, they turn their faces from it.

Ali Quli Qara'i

There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it

Fode Drame

And never comes unto them a sign from the signs of their Lord but that they turn their faces away from it.

Shakir

And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it

Munir Mezyed

Never any sign of the signs of their Lord came to them, but they did turn away from it, refusing to accept it.

Dr. Laleh Bakhtiar

there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it.

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it

Syed Vickar Ahamed

From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away

Muhammad Ahmed - Samira

And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away

Hilali - Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it

Dr. Kamal Omar

And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom)

Ali Ünal

Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein)