[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We created for them of its similarity, to ride in
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have created for them similar (vessels) on which they ride
Wahiduddin Khan
We have created for them the like of it in which they ride
Umm Muhammad (Sahih International)
And We created for them from the likes of it that which they ride
The Wise Quran
And We have created for them from the like of it what they ride;
The Study Quran
And We created for them the like thereof upon which they ride
Talal Itani (2012)
And We created for them the like of it, in which they ride
Talal Itani & AI (2024)
And We’ve created for them similar to it on which they embark.
T.B.Irving
We have created something like it for them on which they must sail.
Syed Vickar Ahamed
And We created for them similar (ships) on which they ride
Sher Ali
And WE will create for them the like thereof whereon they will ride
Shakir
And We have created for them the like of it, what they will ride on
Shabbir Ahmed
And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8))
Samy Mahdy
And We created for them from the like of it, which they are riding.
Safi Kaskas
And that We have created for them similar vessels in which to ride.
Rashad Khalifa
Then we created the same for them to ride in.
N J Dawood 2014
And similar vessels We have made for them to ride on
Mustaqim
And created something similar for them which they board.
Mustafa Khattab 2018
and created for them similar things to ride in.
Musharraf Hussain
and We created for them similar modes of transport which they ride.
MunirMezyed2023
And We have created for them similar things on which they ride.
Munir Mezyed
We have created for them similar things on which they ride.
Muhammad Taqi Usmani
and created for them things similar to it on which they ride
Muhammad Sarwar
and created for them similar things to ride
Muhammad Marmaduke Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride
Muhammad Mahmoud Ghali
And We created for them the like of it whereon they ride
Muhammad Asad
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]
Muhammad Ahmed - Samira
And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board
Mohammad Shafi
And We have created for them the like thereof, whereon they ride
Mir Aneesuddin
And We created for them (vessels) similar to it, on which they ride.
Maulana Muhammad Ali
And We have created for them the like thereof, whereon they ride
Maududi
and then created for them other vessels like those on which they ride
Linda "iLham" Barto
We have created for them similar (vessels), which they ride.
John Medows Rodwell
And that we have made for them vessels like it on which they embark
Irving/Hegab
We have created something like it for them on which they must sail.
Hilali - Khan
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We have created for them the like of it in which they board
Hamid S. Aziz
And We have created for them the like of it, in which they ride
George Sale
and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride
Fode Drame
And We have created for them from its likeness what they can ride.
Faridul Haque
And We have created for them similar ships, in which they now ride
Edward Henry Palmer
and we have created for them the like thereof whereon to ride
Dr. Munir Munshey
And We created other similar vessels for them to sail upon
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created for them of its like that they ride.
Dr. Kamal Omar
and We have created for them the like thereof whereon they ride
Corpus.Quran
And We created for them from (the) likes of it what they ride
Bilal Muhammad 2018
And We have created for them similar vessels on which they ride
Bijan Moeinian
I also made similar vessels for them on which they ride
Bakhtiari Nejad
and We created the like of it for them that they ride.
Arthur John Arberry
and We have created for them the like of it whereon they ride
Amatul Rahman Omar
And We will make for them other (means of transport) such things as they will board
Ali Ünal
And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride
Ali Quli Qara'i
and We have created for them what is similar to it, which they ride
Aisha Bewley
And We have created for them the like of it in which they sail.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Ahmed Hulusi
And that We created for them the like of it in which they can ride!
Ahmed Ali
And We made similar vessels for them to ride
Abdul Majid Daryabadi
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride
Abdul Hye
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Abdel Haleem
and We have made similar things for them to ride in