Quran 36 : 42

And We created for them from (the) likes of it what they ride.
وَخَلَقْنَا
Wakhalaqnā
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
مِّثْلِهِۦ
Mmithlihi
مَا
يَرْكَبُونَ
Yarkabūna

Muhammad Sarwar

and created for them similar things to ride

Ahmed Ali

And We made similar vessels for them to ride

Rashad Khalifa

Then we created the same for them to ride in.

Mustafa Khattab 2018

and created for them similar things to ride in.

Abdel Haleem

and We have made similar things for them to ride in

Dr. Laleh Bakhtiar

And We created for them of its like that they ride.

N J Dawood 2014

And similar vessels We have made for them to ride on

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We created for them of its similarity, to ride in

Bakhtiari Nejad

and We created the like of it for them that they ride.

Bijan Moeinian

I also made similar vessels for them on which they ride

Muhammad Mahmoud Ghali

And We created for them the like of it whereon they ride

Mustaqim

And created something similar for them which they board.

Dr. Munir Munshey

And We created other similar vessels for them to sail upon

Syed Vickar Ahamed

And We created for them similar (ships) on which they ride

Talal Itani (2012)

And We created for them the like of it, in which they ride

Wahiduddin Khan

We have created for them the like of it in which they ride

Muhammad Taqi Usmani

and created for them things similar to it on which they ride

Munir Mezyed

We have created for them similar things on which they ride.

Arthur John Arberry

and We have created for them the like of it whereon they ride

Edward Henry Palmer

and we have created for them the like thereof whereon to ride

The Study Quran

And We created for them the like thereof upon which they ride

Corpus.Quran

And We created for them from (the) likes of it what they ride

Linda "iLham" Barto

We have created for them similar (vessels), which they ride.

Talal Itani & AI (2024)

And We’ve created for them similar to it on which they embark.

Aisha Bewley

And We have created for them the like of it in which they sail.

Bilal Muhammad 2018

And We have created for them similar vessels on which they ride

Hamid S. Aziz

And We have created for them the like of it, in which they ride

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We have created for them the like of it in which they board

Muhammad Marmaduke Pickthall

And have created for them of the like thereof whereon they ride

Dr. Kamal Omar

and We have created for them the like thereof whereon they ride

Maulana Muhammad Ali

And We have created for them the like thereof, whereon they ride

Mohammad Shafi

And We have created for them the like thereof, whereon they ride

MunirMezyed2023

And We have created for them similar things on which they ride.

The Wise Quran

And We have created for them from the like of it what they ride;

Umm Muhammad (Sahih International)

And We created for them from the likes of it that which they ride

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride

Abdul Hye

And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

Faridul Haque

And We have created for them similar ships, in which they now ride

Fode Drame

And We have created for them from its likeness what they can ride.

Ahmed Hulusi

And that We created for them the like of it in which they can ride!

Ali Quli Qara'i

and We have created for them what is similar to it, which they ride

Irving/Hegab

We have created something like it for them on which they must sail.

John Medows Rodwell

And that we have made for them vessels like it on which they embark

Safi Kaskas

And that We have created for them similar vessels in which to ride.

Samy Mahdy

And We created for them from the like of it, which they are riding.

Shakir

And We have created for them the like of it, what they will ride on

Sher Ali

And WE will create for them the like thereof whereon they will ride

T.B.Irving

We have created something like it for them on which they must sail.

Abdul Majid Daryabadi

And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride

Mir Aneesuddin

And We created for them (vessels) similar to it, on which they ride.

Maududi

and then created for them other vessels like those on which they ride

Hilali - Khan

And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride

Musharraf Hussain

and We created for them similar modes of transport which they ride.

Muhammad Ahmed - Samira

And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board

Ali Ünal

And We have created for them the like of it (for land travel) on which they ride

George Sale

and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride

Amatul Rahman Omar

And We will make for them other (means of transport) such things as they will board

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And like this (Ark) We made for them (many other means of transport) which they ride

Muhammad Asad

and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]

Shabbir Ahmed

And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8))