Quran 36 : 35

That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful?
لِيَأْكُلُوا۟
Liyaakulūa
مِن
Min
ثَمَرِهِۦ
Thamarihi
وَمَا
Wamā
عَمِلَتْهُ
ʿAmilathu
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
أَفَلَا
Aafalā
يَشْكُرُونَ
Yashkurūna

Talal Itani & AI (2024)

So they may eat of its fruit. Their hands didn’t make it. Won’t they give thanks?

Ahmed Hulusi

So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful?

Corpus.Quran

That they may eat of its fruit And not made it their hands So will not they be grateful

Arthur John Arberry

that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks

The Wise Quran

That they may eat of its fruit, and their hands made it not; will they not then give thanks?

Irving/Hegab

so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?

Samy Mahdy

To eat among its fruitage, and from what their hands have worked. So, will they be thankful.?

T.B.Irving

so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?

Aisha Bewley

so they may eat its fruits — they did not do it themselves. So will they not be thankful?

Bakhtiari Nejad

So that they eat from its produce and what their hands made it. So, will they not be thankful?

Musharraf Hussain

so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful?

Mir Aneesuddin

that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful?

Muhammad Ahmed - Samira

To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful

Abdul Hye

so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks?

Muhammad Mahmoud Ghali

That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)

Umm Muhammad (Sahih International)

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful

Maulana Muhammad Ali

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks

Safi Kaskas

so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful?

Muhammad Sarwar

so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful

John Medows Rodwell

That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful

Muhammad Marmaduke Pickthall

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks

Mustaqim

So that they eat from its fruit whilst they did not produce it themselves. Will they not be grateful?

Ali Quli Qara'i

so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks

Dr. Munir Munshey

That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful

Talal Itani (2012)

That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative

Hamid S. Aziz

that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful

Munir Mezyed

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then be grateful?

Shakir

That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful

Hilali - Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks

Mustafa Khattab 2018

so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?

The Study Quran

that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks

Dr. Kamal Omar

so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then

Maududi

that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks

Bilal Muhammad 2018

That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks

Edward Henry Palmer

that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful

Abdul Majid Daryabadi

That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks

Wahiduddin Khan

so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful

Abdel Haleem

so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks

Ahmed Ali

So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks

George Sale

That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks

Muhammad Taqi Usmani

so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude

N J Dawood 2014

that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful?

Dr. Laleh Bakhtiar

so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks?

Linda "iLham" Barto

[This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful?

Mohammad Shafi

That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful

MunirMezyed2023

So that they may eat of the fruit thereof. But it was not their hands that made it. Will they not then be grateful?

Faridul Haque

So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful

Fode Drame

So that they may eat from its produce though it was not their hands that worked it. Will they then not offer gratitude?

Muhammad Asad

so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks

Shabbir Ahmed

That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action

Sher Ali

That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful

Rashad Khalifa

This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

Syed Vickar Ahamed

That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks

Ali Ünal

So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks

Amatul Rahman Omar

So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)

Bijan Moeinian

It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]