Quran 36 : 35

That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful?
لِيَأْكُلُوا۟
Liyaakulūa
مِن
Min
ثَمَرِهِۦ
Thamarihi
وَمَا
Wamā
عَمِلَتْهُ
ʿAmilathu
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
أَفَلَا
Aafalā
يَشْكُرُونَ
Yashkurūna
Talal Itani & AI (2024)
So they may eat of its fruit. Their hands didn’t make it. Won’t they give thanks?
Ahmed Hulusi
So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful?
Corpus.Quran
That they may eat of its fruit And not made it their hands So will not they be grateful
Arthur John Arberry
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks
The Wise Quran
That they may eat of its fruit, and their hands made it not; will they not then give thanks?
Irving/Hegab
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
Samy Mahdy
To eat among its fruitage, and from what their hands have worked. So, will they be thankful.?
T.B.Irving
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
Aisha Bewley
so they may eat its fruits — they did not do it themselves. So will they not be thankful?
Bakhtiari Nejad
So that they eat from its produce and what their hands made it. So, will they not be thankful?
Musharraf Hussain
so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful?
Mir Aneesuddin
that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful?
Muhammad Ahmed - Samira
To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful
Abdul Hye
so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks?
Muhammad Mahmoud Ghali
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)
Umm Muhammad (Sahih International)
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful
Maulana Muhammad Ali
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks
Safi Kaskas
so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful?
Muhammad Sarwar
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful
John Medows Rodwell
That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful
Muhammad Marmaduke Pickthall
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
Mustaqim
So that they eat from its fruit whilst they did not produce it themselves. Will they not be grateful?
Ali Quli Qara'i
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks
Dr. Munir Munshey
That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful
Talal Itani (2012)
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative
Hamid S. Aziz
that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
Munir Mezyed
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then be grateful?
Shakir
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
Hilali - Khan
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
Mustafa Khattab 2018
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
The Study Quran
that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks
Dr. Kamal Omar
so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then
Maududi
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks
Bilal Muhammad 2018
That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks
Edward Henry Palmer
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
Abdul Majid Daryabadi
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks
Wahiduddin Khan
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful
Abdel Haleem
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks
Ahmed Ali
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks
George Sale
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks
Muhammad Taqi Usmani
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude
N J Dawood 2014
that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful?
Dr. Laleh Bakhtiar
so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks?
Linda "iLham" Barto
[This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
Mohammad Shafi
That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful
MunirMezyed2023
So that they may eat of the fruit thereof. But it was not their hands that made it. Will they not then be grateful?
Faridul Haque
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful
Fode Drame
So that they may eat from its produce though it was not their hands that worked it. Will they then not offer gratitude?
Muhammad Asad
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
Shabbir Ahmed
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action
Sher Ali
That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful
Rashad Khalifa
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
Syed Vickar Ahamed
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks
Ali Ünal
So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks
Amatul Rahman Omar
So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)
Bijan Moeinian
It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]