[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And how every one of them will be summoned before Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)
Wahiduddin Khan
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, all of them will yet be brought present before Us
The Wise Quran
But all shall surely altogether be arraigned before Us.
The Study Quran
Each of them shall be a group arraigned before Us
Talal Itani (2012)
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us
Talal Itani & AI (2024)
Yet, every single one of them will be brought before Us.
T.B.Irving
Each will be arraigned so they all stand before Us.
Syed Vickar Ahamed
But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment)
Sher Ali
And all of them, gathered together, will certainly be brought before US
Shakir
And all of them shall surely be brought before Us
Shabbir Ahmed
All of them, all together, will be presented before Us
Samy Mahdy
And surely all of them then all together be brought on.
Safi Kaskas
Yet each and every one of them will be brought before Us.
Rashad Khalifa
Every one of them will be summoned before us.
N J Dawood 2014
all shall be brought before Us
Mustaqim
And that they will altogether be presented before Us?
Mustafa Khattab 2018
Yet they will all be brought before Us.
Musharraf Hussain
Yet they will all be presented before Us
MunirMezyed2023
And all of them will definitely be brought before Us.
Munir Mezyed
Indeed, all of them are destined to be brought before Us.
Muhammad Taqi Usmani
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us
Muhammad Sarwar
They will all be brought into Our presence together
Muhammad Marmaduke Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us
Muhammad Asad
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend
Mohammad Shafi
And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together
Mir Aneesuddin
And all of them, without exception, will be presented before Us.
Maulana Muhammad Ali
And all -- surely all -- will be brought before Us
Maududi
All of them shall (one day) be gathered before Us
Linda "iLham" Barto
All of them will be assembled before Us.
John Medows Rodwell
But all, gathered together, shall be set before Us
Irving/Hegab
Each will be arraigned so they all stand before Us. (III)
Hilali - Khan
And surely, all, everyone of them will be brought before Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
all shall be arraigned before Us
Hamid S. Aziz
And all of them shall surely be brought before Us
George Sale
But all of them in general shall be assembled before us
Fode Drame
There is no one among them except that they will all be brought back together to Our presence.
Faridul Haque
And without exception, all of them will be brought forth before Us
Edward Henry Palmer
verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned
Dr. Munir Munshey
Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But that all of them will be brought before Our presence
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence.
Dr. Kamal Omar
And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us
Corpus.Quran
And surely all then together before Us (will be) brought
Bilal Muhammad 2018
But each one of them will be brought before Us
Bijan Moeinian
One day they will stand up in front of Me
Bakhtiari Nejad
And they are all brought before Us, every one of them.
Arthur John Arberry
They shall every one of them be arraigned before Us
Amatul Rahman Omar
Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us
Ali Ünal
Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment)
Ali Quli Qara'i
And all of them will indeed be presented before Us
Aisha Bewley
Each and every one will be summoned to Our presence.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And all of them shall be made to appear before Us.
Ahmed Hulusi
And indeed, all of them will be brought present (forcefully).
Ahmed Ali
They will all be brought together before Us
Abdul Majid Daryabadi
And surely all, every one of them, shall be brought before us
Abdul Hye
And surely, all of them will be brought before Us.
Abdel Haleem
[Yet] all of them will be brought before Us