Quran 36 : 32

And surely all then together, before Us (will be) brought.
وَإِن
Waiin
كُلٌّ
Kullun
لَّمَّا
Llammā
جَمِيعٌ
Jamīʿun
لَّدَيْنَا
Lladaynā
مُحْضَرُونَ
Muḥḍarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And how every one of them will be summoned before Us

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment)

Wahiduddin Khan

All of them, gathered together, will certainly be brought before Us

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, all of them will yet be brought present before Us

The Wise Quran

But all shall surely altogether be arraigned before Us.

The Study Quran

Each of them shall be a group arraigned before Us

Talal Itani (2012)

All of them, every single one of them, will be arraigned before Us

Talal Itani & AI (2024)

Yet, every single one of them will be brought before Us.

T.B.Irving

Each will be arraigned so they all stand before Us.

Syed Vickar Ahamed

But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment)

Sher Ali

And all of them, gathered together, will certainly be brought before US

Shakir

And all of them shall surely be brought before Us

Shabbir Ahmed

All of them, all together, will be presented before Us

Samy Mahdy

And surely all of them then all together be brought on.

Safi Kaskas

Yet each and every one of them will be brought before Us.

Rashad Khalifa

Every one of them will be summoned before us.

N J Dawood 2014

all shall be brought before Us

Mustaqim

And that they will altogether be presented before Us?

Mustafa Khattab 2018

Yet they will all be brought before Us.

Musharraf Hussain

Yet they will all be presented before Us

MunirMezyed2023

And all of them will definitely be brought before Us.

Munir Mezyed

Indeed, all of them are destined to be brought before Us.

Muhammad Taqi Usmani

All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us

Muhammad Sarwar

They will all be brought into Our presence together

Muhammad Marmaduke Pickthall

But all, without exception, will be brought before Us

Muhammad Mahmoud Ghali

And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us

Muhammad Asad

and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned

Muhammad Ahmed - Samira

And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend

Mohammad Shafi

And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together

Mir Aneesuddin

And all of them, without exception, will be presented before Us.

Maulana Muhammad Ali

And all -- surely all -- will be brought before Us

Maududi

All of them shall (one day) be gathered before Us

Linda "iLham" Barto

All of them will be assembled before Us.

John Medows Rodwell

But all, gathered together, shall be set before Us

Irving/Hegab

Each will be arraigned so they all stand before Us. (III)

Hilali - Khan

And surely, all, everyone of them will be brought before Us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

all shall be arraigned before Us

Hamid S. Aziz

And all of them shall surely be brought before Us

George Sale

But all of them in general shall be assembled before us

Fode Drame

There is no one among them except that they will all be brought back together to Our presence.

Faridul Haque

And without exception, all of them will be brought forth before Us

Edward Henry Palmer

verily, they shall not return to them; but all of them shall surely altogether be arraigned

Dr. Munir Munshey

Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But that all of them will be brought before Our presence

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence.

Dr. Kamal Omar

And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us

Corpus.Quran

And surely all then together before Us (will be) brought

Bilal Muhammad 2018

But each one of them will be brought before Us

Bijan Moeinian

One day they will stand up in front of Me

Bakhtiari Nejad

And they are all brought before Us, every one of them.

Arthur John Arberry

They shall every one of them be arraigned before Us

Amatul Rahman Omar

Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us

Ali Ünal

Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment)

Ali Quli Qara'i

And all of them will indeed be presented before Us

Aisha Bewley

Each and every one will be summoned to Our presence.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And all of them shall be made to appear before Us.

Ahmed Hulusi

And indeed, all of them will be brought present (forcefully).

Ahmed Ali

They will all be brought together before Us

Abdul Majid Daryabadi

And surely all, every one of them, shall be brought before us

Abdul Hye

And surely, all of them will be brought before Us.

Abdel Haleem

[Yet] all of them will be brought before Us