Quran 36 : 31

Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them not will return.
أَلَمْ
Aalam
يَرَوْا۟
Yarawa
كَمْ
Kam
أَهْلَكْنَا
Aahlaknā
قَبْلَهُم
Qablahum
مِّنَ
Mmina
ٱلْقُرُونِ
Alqurūni
أَنَّهُمْ
Aannahum
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
لَا
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Edward Henry Palmer
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them
Bijan Moeinian
Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction
Maulana Muhammad Ali
See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Mustaqim
Do they not see how many towns We destroyed before them and that they do not return to them?
Musharraf Hussain
Haven’t they seen how many generations We destroyed before them, none will come back to them.
Abdul Hye
Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them?
Ahmed Ali
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again
Faridul Haque
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them
Ahmed Hulusi
Did they not see how many generations We destroyed before them, and that none of them will return!
Bakhtiari Nejad
Did they not see how many generations We destroyed before them, that they will not return to them?
Muhammad Taqi Usmani
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
N J Dawood 2014
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
Wahiduddin Khan
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
Irving/Hegab
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them?
Rashad Khalifa
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
T.B.Irving
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them?
Talal Itani & AI (2024)
Didn’t they consider how many generations We destroyed before them, which will never return to them?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them
Bilal Muhammad 2018
Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them
Dr. Laleh Bakhtiar
Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them.
Maududi
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them
Ali Quli Qara'i
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Aisha Bewley
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?
Sher Ali
Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them
MunirMezyed2023
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Indeed, they shall never return to them.
Umm Muhammad (Sahih International)
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have they not seen how many communities We destroyed before them, and that now they will not return to them
Mohammad Shafi
Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not
The Study Quran
Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them
Abdel Haleem
Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them
Samy Mahdy
Have they not seen how many among generations We destroyed before them, that they are to them not returning.
Dr. Munir Munshey
Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return
Mir Aneesuddin
Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them?
The Wise Quran
Have they not seen how many generations We have destroyed before them? Indeed, they shall not return to them;
Mustafa Khattab 2018
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they not seen that how many generations before them We have destroyed? Now they are not to return to them.
George Sale
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them
Hilali - Khan
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them
Talal Itani (2012)
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return
Shakir
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return
Safi Kaskas
Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them?
Dr. Kamal Omar
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore)
Fode Drame
See they not how many generations before them We destroyed and [see they not] that they do not return back to them.
Muhammad Sarwar
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them
Munir Mezyed
Have they not seen how many generations We annihilated before them? Indeed, they will not be able to return to them.
Corpus.Quran
Do not they see how many We destroyed before them of the generations That they to them will not return will not return
John Medows Rodwell
See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back
Arthur John Arberry
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return
Linda "iLham" Barto
Do they not see how many generations before them We destroyed? (Those generations) will never return to (their people).
Muhammad Mahmoud Ghali
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return
Syed Vickar Ahamed
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them
Ali Ünal
Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world)
Amatul Rahman Omar
Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)
Muhammad Ahmed - Samira
Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return
Muhammad Asad
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them
Hamid S. Aziz
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)
Shabbir Ahmed
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory