Quran 36:29 Word by Word & Translations
36:29 Word by Word (2021)
36:29 Arabic
36:29 Transliteration
Not it was but a shout one then behold! They (were) extinguished.
36:29 Arabic
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
36:29 Transliteration
In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For all it took was one scream, whereupon they were stilled
Abdel Haleem
there was just one blast, and they fell down lifeless
Abdul Hye
It was only one shout and then they all were dead silent
Abdul Majid Daryabadi
It was but one shout, and lo! they were extinct
Ahmed Ali
There was just one blast, and they were extinguished
Ahmed Hulusi
There was only a single cry, and immediately they were extinguished!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It was but only a shriek, hence they remained extinguished.
Aisha Bewley
It was but one Great Blast and they were extinct.
Ali Ünal
It was but a single blast only, and see! they were extinguished
Ali Quli Qara'i
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]
Amatul Rahman Omar
It was just a single blast and behold! they were all (extinct) like a (spark of) fire extinguished
Arthur John Arberry
It was only one Cry and lo, they were silent and still
Bakhtiari Nejad
It was only a single awful blast, then they were immediately silenced.
Bijan Moeinian
A single blast was more than enough to destroy them all
Bilal Muhammad 2018
It was no more than a single mighty blast, and behold, they were gone
Corpus.Quran
Not it was but a shout one then behold They (were) extinguished
Dr. Kamal Omar
[It (i.e., the destructive force)] was not but an extra-ordinary wild sound, so then they (became) those who lay silent, dead and destroyed
Dr. Laleh Bakhtiar
It would be but one Cry and that is when they were ones who are silent and still.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Their torment) was nothing but a Mighty Blast, and there were they extinguished (dead like charred coal)
Dr. Munir Munshey
There was just a single bang, and they all were left lifeless! (As if extinguished)
Edward Henry Palmer
it was but a single noise, and lo! they were extinct
Faridul Haque
It was just one scream, and with it they were extinguished
Fode Drame
It was but one deafening blast. Lo! They all lie lifeless.
George Sale
There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct
Hamid S. Aziz
It was naught but a single Shout, and lo! They were still and silenced (extinct)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was only one Shout and they were silent, still
Hilali - Khan
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed)
Irving/Hegab
There was only a single Blast, and imagine, they [lay] shriveled up!
John Medows Rodwell
There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct
Linda "iLham" Barto
It was no more than a single blast, and, suddenly, they were extinct.
Maududi
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still
Maulana Muhammad Ali
It was naught but a single cry, and lo! they were still
Mir Aneesuddin
it was nothing but a single loud cry when they became motionless.
Mohammad Shafi
It was just a single deafening blast, and then they were silenced by death
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead
Muhammad Asad
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct
Muhammad Marmaduke Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct
Muhammad Sarwar
It was only a single blast which made them extinct
Muhammad Taqi Usmani
It was no more than a single Cry, and in no time they were extinguished
Munir Mezyed
It was not more than one single blast. Thus, they were lifeless.
MunirMezyed2023
It was but a single Cry and lo! they were all extinguished.
Musharraf Hussain
Just one Blast, that’s all, and there they were, lying dead.
Mustafa Khattab 2018
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
Mustaqim
For it was only a single scream and they were extinct.
N J Dawood 2014
There was but one shout ― and, behold, they were lifeless
Rashad Khalifa
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
Safi Kaskas
It was only one shout, and immediately they were extinguished.
Samy Mahdy
It was not except one shout, so then they were extinguished.
Shabbir Ahmed
Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent
Shakir
It was naught but a single cry, and lo! they were still
Sher Ali
It was but a single blast and lo ! they were extinct
Syed Vickar Ahamed
It was not more than a single Mighty Blast (A powerful explosion), and look! They were (like ashes) put out (quiet) and silent
T.B.Irving
There was only a single Blast, and imagine, they [lay] shriveled up!
Talal Itani & AI (2024)
It was but one shout, and behold, they were extinguished.
Talal Itani (2012)
It was just one Cry, and they were stilled
The Study Quran
It was but a single cry. Then, behold, they were extinguished
The Wise Quran
It was only a single noise, and lo, they were extinct.
Umm Muhammad (Sahih International)
It was not but one shout, and immediately they were extinguished
Wahiduddin Khan
it was but one great blast and they fell down lifeless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent