Quran 36 : 28

And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
وَمَآ
Wamaa
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
مِنۢ
Min
بَعْدِهِۦ
Baʿdihi
مِن
Min
جُندٍ
Jundin
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
وَمَا
Wamā
كُنَّا
Kunnā
مُنزِلِينَ
Munzilīna

N J Dawood 2014

After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do

Dr. Munir Munshey

Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to!

Muhammad Marmaduke Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send

Musharraf Hussain

Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that.

Abdel Haleem

After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to

Maulana Muhammad Ali

And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send

Ahmed Ali

We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one

Safi Kaskas

After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down.

Munir Mezyed

We sent not down upon his people after him any soldiers from the sky, nor do We ever send!

Talal Itani (2012)

After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down

Hamid S. Aziz

And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send

Talal Itani & AI (2024)

We didn’t send down upon his people, after him, any hosts from heaven, nor was it necessary.

Aisha Bewley

We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.

Ali Quli Qara'i

After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down

Hilali - Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)

Irving/Hegab

We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.

T.B.Irving

We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.

The Wise Quran

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor were We senders.

Mustaqim

And We did not send soldiers from the sky against his people after him, and We never send them.

The Study Quran

And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down

Edward Henry Palmer

And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down

John Medows Rodwell

But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels

Mohammad Shafi

And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any

Shakir

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down

Ahmed Hulusi

After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so.

Maududi

After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host

Samy Mahdy

And We did not send down upon his kinfolk after him any troops from the sky, nor would We ever send.

Wahiduddin Khan

After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down

Muhammad Sarwar

We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one

Sher Ali

And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such

Arthur John Arberry

And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down

Mustafa Khattab 2018

We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

Abdul Hye

And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Fode Drame

And We sent not against his people after him any hosts from the heaven and We were not going to send down.

Rashad Khalifa

We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so

Linda "iLham" Barto

After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so.

Muhammad Asad

And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do

Bijan Moeinian

I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing

Muhammad Taqi Usmani

And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down

Shabbir Ahmed

And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send

Bilal Muhammad 2018

And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so

Corpus.Quran

And not We sent down upon his people after him after him any host from the heaven and not were We (to) send down

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army.

Faridul Haque

And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down

Mir Aneesuddin

And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send,

Syed Vickar Ahamed

And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that

Dr. Laleh Bakhtiar

After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again.

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them)

Ali Ünal

We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such

MunirMezyed2023

And We didn’t send down against his people an army (of Angels) from the heaven (to destroy them) after his death, nor do We ever send down.

Bakhtiari Nejad

And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We were not to send down (the troops against his people).

Dr. Kamal Omar

And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions)

Amatul Rahman Omar

We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things)

George Sale

And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days