Quran 36:28 Word by Word & Translations
36:28 Word by Word (2021)
36:28 Arabic
36:28 Transliteration
And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
36:28 Arabic
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
36:28 Transliteration
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down
Abdel Haleem
After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to
Abdul Hye
And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such
Ahmed Ali
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one
Ahmed Hulusi
After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army.
Aisha Bewley
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.
Ali Ünal
We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such
Ali Quli Qara'i
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down
Amatul Rahman Omar
We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things)
Arthur John Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down
Bakhtiari Nejad
And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We were not to send down (the troops against his people).
Bijan Moeinian
I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing
Bilal Muhammad 2018
And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so
Corpus.Quran
And not We sent down upon his people after him after him any host from the heaven and not were We (to) send down
Dr. Kamal Omar
And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions)
Dr. Laleh Bakhtiar
After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them)
Dr. Munir Munshey
Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to!
Edward Henry Palmer
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down
Faridul Haque
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army
Fode Drame
And We sent not against his people after him any hosts from the heaven and We were not going to send down.
George Sale
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days
Hamid S. Aziz
And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down
Hilali - Khan
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)
Irving/Hegab
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.
John Medows Rodwell
But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels
Linda "iLham" Barto
After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so.
Maududi
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host
Maulana Muhammad Ali
And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send
Mir Aneesuddin
And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send,
Mohammad Shafi
And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any
Muhammad Ahmed - Samira
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending
Muhammad Asad
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down
Muhammad Marmaduke Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send
Muhammad Sarwar
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one
Muhammad Taqi Usmani
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down
Munir Mezyed
We sent not down upon his people after him any soldiers from the sky, nor do We ever send!
MunirMezyed2023
And We didn’t send down against his people an army (of Angels) from the heaven (to destroy them) after his death, nor do We ever send down.
Musharraf Hussain
Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that.
Mustafa Khattab 2018
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Mustaqim
And We did not send soldiers from the sky against his people after him, and We never send them.
N J Dawood 2014
After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do
Rashad Khalifa
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Safi Kaskas
After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down.
Samy Mahdy
And We did not send down upon his kinfolk after him any troops from the sky, nor would We ever send.
Shabbir Ahmed
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send
Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
Sher Ali
And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such
Syed Vickar Ahamed
And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that
T.B.Irving
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down.
Talal Itani & AI (2024)
We didn’t send down upon his people, after him, any hosts from heaven, nor was it necessary.
Talal Itani (2012)
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down
The Study Quran
And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down
The Wise Quran
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor were We senders.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so
Wahiduddin Khan
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do